Skip to main content

Features

Member Introduction: ORWAK~Turning Waste Into Value
NEWS

Member Introduction: ORWAK~Turning Waste Into Value

21 July 2020 | Written by administrator

(日本語はこちらから)

 

The term “Less is more” is often used to describe the philosophies of minimalist art and Zen Buddhism. But the term takes on another life when applied to business. It can sometimes be used, more-or-less as a fingerpost for lean thinking strategy. Orwak AB, a world-class provider of compaction and baling solutions, has supported organizations realize their waste management goals for nearly 50 years. SCCJ visited Orwak Japan K.K., Representative Director Takuya Kikuchi at their warehouse in Ota-ku, Tokyo, to learn about their organizational structure, changes in business strategy, and the market’s latest trends.

 

Orwak AB was founded in Sweden in 1971. It has subsidiary companies in Japan, Poland, the UK, and the US. Its product portfolio consists of balers, compactors, and briquettes. These are used for the compressing and discarding of cardboards, plastic films, combustible trash, plastic bottles etc. Their products—all made in Sweden—are distributed to around 40 countries worldwide.

 

“ORWAK was owned by TOMRA—a world leader in sorting and recycling solutions—from 2005 to 2014. But in December 2014, ORWAK was bought by a Swedish waste management company called San Sac Group. Some of its subsidiaries include Rubaek, EnviroPac, and ILAB,” explained Mr. Kikuchi.

 

In January 2020, San Sac Group was acquired by Sulo: a leading international provider of waste solutions, headquartered in France. Through this French-Swedish union the group’s total head count has gone up to more than 2,300 persons; its total revenue is expected to increase to around 500 million euros (around 60.5 billion yen).

 

“This February, I attended the first global meeting in France. Because both Orwak AB and San Sac Group are Swedish companies, Sulo’s corporate culture felt quite different. So far, collaborative work within the group has been limited. This is mainly due to the outbreak of Covid-19. But this will no doubt change with time. I would like ORWAK Japan to start handling some of the group’s other products this year. The group’s French products are well-suited for this market. I believe we can untap new opportunities by importing them to Japan,” said Mr. Kikuchi.

 

Mr. Kikuchi joined ORWAK Japan K.K.  as its sales director in 2015. He was promoted to representative director in October 2017. Since taking on this new role, he has successfully overhauled the company’s management strategy by diversifying its revenue stream.

 

“Until a few years ago, our customers were mainly interested in the ORWAK FLEX series (https://orwak.com/products/orwak-flex/) and the ORWAK COMPACT series (https://orwak.com/products/orwak-compact/). These are well-suited for recycling plastic film, and are priced between one million and three million yen. But over the last couple of years, our distribution of bigger machines have increased considerably. For example, the ORWAK POWER series (https://orwak.com/products/orwak-power/) and the BRICKMAN series (https://orwak.com/products/brickman/). These are priced between three million and twenty million yen. We shifted our focus because we wanted to support logistics companies better-manage their cardboard waste,” explained Mr. Kikuchi.

 

And despite the pandemic severely constraining Japan’s economy in 2020, demand for ORWAK Japan’s high-end products have remained buoyed. One reason is because ORWAK Japan—which has more than 3,000 customers nationwide—distributes their products to supermarkets, food retailers, and logistics operators. But according to Mr. Kikuchi, there are other factors at play.

 

“Simply put, the higher the price, the more automated the product is. The number of people in charge can be reduced from, say, four or five people, to just one or even none. Due to the changes in Japan’s labor force, many companies are interesting in cutting their personnel and automating their waste management operations. That’s why for some customers, it makes sense to install our high-end models,” added Mr. Kikuchi.

 

Another significant change introduced under Mr. Kikuchi’s leadership is ORWAK Japan’s after sales/rental/lease services. This includes regular maintenance work, repair work, procurement of parts, and onsite consulting service.

 

“We charge up to around one million yen per annum per product. Our balers, compressors, and briquettes can last up to around twenty years. Hence after sales services are an important revenue stream for us. This also fosters communication, enabling us to be more aware of our customers’ immediate and ongoing needs. It’s one way to develop a win-win relationship,”

explained Mr. Kikuchi.

 

Mr. Kikuchi believes ORWAK’s continued success will depend largely on the development and distribution of compact automated products. “At the moment, our automated products are all large. I suspect our customers, particularly in Japan, will ask us to make smaller models. That is probably where the market’s growth sector lies over the coming years,” said Mr. Kikuchi.

 

On May 29, ORWAK’s TOM Jr. waste compaction system was installed inside the Embassy of Sweden in Tokyo. It stands next to the new vending machine packed with delicious Swedish foods.

“The touch-free operation of the bin can prevent the spread of infectious diseases. This is an important feature, especially this day and age. Hopefully we’ll see more of these in Japan going forward,”

explained Mr. Kikuchi.

 

We would like to extend a warm welcome to ORWAK Japan  K.K. as a member of SCCJ. You can find out more about them at: https://www.orwak.co.jp

 


「余計な物がない方が豊かである」という言葉は、しばしばミニマリストや仏教の禅の精神を表現するのにつかわれる。しかし、この言葉がビジネスの場面で使われると意味合いが変わり、無駄のない思考戦略の道しるべという意味として用いられることもある。世界を代表する圧縮梱包・減容機メーカーのOrwak ABは、およそ50年間にわたって顧客の廃棄物処理を支えるという理念を追求し続けてきた。SCCJはオーワック・ジャパン株式会社の大田区にある倉庫を訪ね、代表取締役を務める菊地卓也氏に会社のことや事業について、またマーケットのトレンドについて話を聞いた。

 

ORWAK ABは1971年にスウェーデンで設立され、現在は日本やポーランド、イギリス、アメリカに支社を持つ。彼らが扱う製品には半自動圧縮機、商業施設向け小型圧縮機、全自動の小・中・大型圧縮機、中・大型ベーラーがある。これらの機械は段ボールやプラスチックフィルム、可燃ごみ、ペットボトルなどの圧縮・廃棄に利用される。製品は全てスウェーデンで作られ,、世界40ヶ国で販売されている。

 

「ORWAKは2005年から2014年にかけて、選別やリサイクルのリーディングメーカーであるTOMRAが所有していました。しかし2014年の12月、ORWAKはスウェーデンの廃棄物処理メーカーのSan Sac Groupに買収されました。この会社の傘下にはRubaekやEnviroPac、ILABなどがいます。」と菊地氏は説明する。

 

今年の1月、San Sac Groupはフランスに本社を置き、国際的に有名な廃棄物処理のソリューションを提供するメーカーSuloに買収された。この買収によってできたフランスースウェーデンのグループで働く従業員の数は2,300人以上に増加した。全体の売上高は5億ユーロ(およそ605億円)に増える見込みだ。

 

「この2月、私はフランスで初めて開催された全社のグローバルミーティングに参加しました。Orwak ABとSan Sac Groupの双方がスウェーデンの企業なので、フランス企業であるSuloの企業文化はかなり違うと感じました。今のところ、グループ内で共同で事業を行うには限界があります。年内にはグループ企業のPETボトル破砕専用製品を私たちオーワック・ジャパンでも販売したいと考えています。このグループの製品は、マーケットの需要にとてもマッチしています。その製品を日本に輸入することで新しい事業機会が得られると信じています。」

 

菊地氏はオーワック・ジャパンにセールスディレクターとして2015年に入社し、2017年に代表取締役に就任した。就任以来、収益源を多様化することによって経営の見直しを行っていった。

 

「数年前まで、我々の顧客は主に弊社のBalers(ヒモ掛けタイプ)シリーズ(https://www.orwak.co.jp/data_files/view/87/mode:inline) に興味を持っていました。これらの商品はプラスチックフィルムのリサイクルに適しており、値段も100万円~300万円ほどです。しかし最近はより大型の機械の販売が伸びています。例えば、弊社のPOWERシリーズ(https://www.orwak.co.jp/data_files/view/88/mode:inline)やBRICKMANシリーズ(https://www.orwak.co.jp/data_files/view/89/mode:inline) などです。物流企業の段ボール廃棄処理の効率化をサポートしたかったので、フォーカスする製品を変えました。特にBRICKMANは大体1000万円から2000万円ほどしますがコロナ禍においても売上は好調です。」

 

昨今の感染症のパンデミックによって、2020年の日本経済は大きな打撃を受けているものの、オーワック・ジャパンのハイエンド製品の販売は依然として好調である。理由の一つには、国内で3,000ほどの顧客を抱えるオーワック・ジャパンが、製品をスーパーや食品小売業、物流企業に販売していることが挙げられる。ただ菊地氏によると他にも要因が考えられるという。

 

「簡単に言えば、値段が上がるほど、製品の自動化が進みます。これによって廃棄物処理に関わる従業員の数が4~5人から1人あるいは0人まで減らすことができます。日本の労働力の変化によって、多くの企業が廃棄物処理のプロセスをより自動化したいと考えるようになっています。だからこそ、我々の顧客の中にはBRICKMANシリーズを購入したほうが結果的にはコストカットにつながると考えている会社もあるのです。」と菊地氏は語る。

 

菊地氏のリーダーシップによってもたらされた大きな変化の一つが、オーワック・ジャパンのアフターセールスやレンタル・リースサービスだ。これには定期的なメンテナンスや修理、部品調達や現地でのコンサルティングサービスなどがある。

 

「定額メンテナンスサービスは1つの製品につき、年間約25万~100万円で提供しています。我々の製品は定期的にメンテナンスをしっかり行えば10年~15年ほど使うことができます。したがって定期メンテナンス契約は我々の重要な収入源になります。また、このサービスによって顧客とのコミュニケーションが密になり、彼らのニーズにすぐ気づくことができます。顧客とウィンウィンの関係を築く一つの方法なのです。」

と菊地氏は説明する。

 

菊地氏は、ORWAKが継続的に成功するためには小型~中型の自動機械の開発や販売によって決まると考えている。「現時点で、我々の自動化製品はどれもかなりの大きさがあります。恐らく、私たちの顧客、特に日本のお客様はより小型の製品を望んでいます。恐らく今後数年間、ここがマーケットの成長部分になると考えています。」と菊地氏は語る。

 

5月29日、ORWAKのTOM Jr.というダストボックスがスウェーデン大使館に導入された( https://orwak.com/news/tom-jr-the-new-in-house-celebrity-at-the-embassy-of-sweden-in-japan/)。最近設置されたスウェーデンの食べ物を扱う自動販売機の隣に置かれている。

「非接触タイプのゴミ箱は、感染症の予防対策として役に立つでしょう。昨今の状況を考えるととても重要な特長です。今後国内でこのようなゴミ箱の普及が進むといいなと思っています。」

 

オーワック・ジャパン株式会社のSCCJ加盟を心より歓迎いたします。オーワック・ジャパンについてくわしくはこちらからご覧ください。

 

Member Introduction Article: DeLaval ~ Turning Cows Into Cash Cows Through Automation Technology
NEWS

Member Introduction Article: DeLaval ~ Turning Cows Into Cash Cows Through Automation Technology

23 April 2020 | Written by administrator

(日本語は英語の後に続きます)

Cows or cattle have played an integral role in our civilizations for many millennia. In the modern era, its nutritional byproduct milk has become a major global staple. But milk and other dairy products such as butter, cheese, and yogurt may not have achieved its ubiquitous position if it wasn’t for advancements in dairy farming technologies. SCCJ visited DeLaval K.K., the world leading maker of milking equipment, at their Shinjuku office to learn about the company and the future of the industry.

 

DeLaval is part of the Tetra Laval group—a world leader in the processing, packaging, and distribution of foodstuffs. DeLaval is a family-owned Swedish company originally established in 1883 by Gustaf de Laval. Its 2019 revenue stood at around 1.1 billion euros (around 131 billion yen). DeLaval has business operations in more than 120 countries and employees over 4,600 people. The company provides a full range of products for dairy farmers—everything from milking tubes to cow brushes to their workwear. Its most recent global market share was around 26%.

 

The company’s Asia-Pacific region is led by Executive Vice President Johan Ledel. He is a 25-year veteran of the Tetra Laval group and was previously DeLaval’s chief financial officer (CFO). This is the third time Mr. Ledel is based in the Asia-Pacific. Earlier in his career, he worked for Tetra Pak in China and Thailand.

 

“When I was based in Bangkok, I worked for our sister company Tetra Pak. There, I was a board member of the Thai-Swedish Chamber of Commerce. That was where I first learned about SCCJ.

We joined SCCJ for several reasons. One reason is education and networking. We wanted to provide our employees an opportunity to further their education and expand their network. Another is benchmarking. We would like to benchmark some of our approaches—for example our financial and HR strategies—with other Swedish companies in Japan. Finally, lobbying. We would like to receive some advice if we ever need to lobby governmental organizations”

said Mr. Ledel

 

As the regional head, Mr. Ledel oversees an enormously large geographical area. The markets he covers spans from Belarus in the far-west, Pakistan in the middle, to New Zealand in the far-east. “This region generates around 22% of our turnover. Of which, Japan makes up around 9%. The region is diverse in many ways, not only geographically. For example, in Oceania, grazing cows outdoors is still common. But in most other markets, including Japan, cows are usually kept indoors” added Mr. Ledel.

 

Vice President Kazuhiko Soga is the head of Japan at DeLaval K.K. Under Mr. Soga’s leadership, the company’s revenue in Japan has skyrocketed in recent years. “We have moved from the eighth biggest to the third biggest market within the company in terms of revenue. The two markets ahead of us are the US and Germany. Our market share in Japan is between 30 to 40%” explained Mr. Soga.

 

Mr. Soga highlighted the importance of the latest automation technology in Japan. This is because the industry has been facing a difficult-to-solve supply and demand conundrum.

 

“When we started our Japan business in 1956, the number of dairy farmers was around 283,000. Back then, each dairy farmer only owned one or two cows. Today, the number of dairy farmers has plummeted to around 15,000. But demand for dairy products has been steadily increasing. This means each dairy farmer now must look after tens and hundreds of cows. This is easier said than done. Around 95% of dairy farmers are small business owners and lack the resources to take care of big herds. Moreover, many of them are 60 years or older. For some of them manually feeding, milking, and taking care of  the cows is physically very strenuous. That is why I believe automation technology is important. We believe our automation equipment can support Japanese dairy farmers achieve the success they deserve” explained Mr. Soga.

 

The company’s latest equipment—DeLaval VMS V300—is an automated milking system par excellence. It not only milks the cow automatically; it also collects data from each cow and allows dairy farmers to remotely monitor and analyze each cow from their smartphones stress-free.

 

Mr. Shogo Nakano is the HR manager of DeLaval K.K. Mr. Nakano explained that only 10%of their 210 employees work from the Shinjuku office; the remaining employees work from the 26 sales offices located nationwide.

 

“Around 55% of Japan’s milk is produced in Hokkaido. That’s why we have 10 of the 26 sales offices there. Once the customer purchases our automation equipment, they bind a maintenance agreement. If there are any difficulties or problems, they can contract us at any time, and our staff will be there to provide support. This 24-hour after service is one of our company’s strengths”

explained Mr. Nakano.

 

We would like to extend a warm welcome to DeLaval K.K. as a member of SCCJ. You can find out more about them at: https://www.delaval.com/ja/

 


牛は何世紀にもわたって我々の文明にとって重要な役割を果たしてきた。現代において、その副産物である牛乳は世界中の人々にとって欠かせない食料の一つだ。しかし牛乳やバター、チーズ、ヨーグルトなどの乳製品は、酪農技術の発展がなければここまで世界中に普及することはなかっただろう。SCCJは世界的に有名な酪農設備のメーカーであるデラバル株式会社の新宿オフィスを訪ね、会社やこの業界の将来について話を聞いた

 

デラバルは世界有数の食品加工処理、包装、容器成型機器を手掛けるテトララバル・グループの一つである。デラバルは1883年にグスタフ・デラバルによって家族経営の会社として創設された。2019年の売上げはおよそ11億ユーロ(約1310億円)だった。デラバルは120か国で事業を展開し、4600人以上の従業員が働いている。搾乳のチューブから、牛のブラシ、酪農用の衣類に至るまで、酪農に関わる様々な製品を提供している。グローバル市場における最新のシェアは約26%だった。

 

デラバルのアジア地域は上席副社長のJohan Ledel氏が率いている。彼はテトララバル・グループに25年務めるベテランで、以前はデラバルのCFOを務めていた。彼がアジア地域で働くのは3度目で、以前は中国とタイのテトラパックで働いていた。

 

「バンコクにいたとき、私はグループ会社のテトラパックで働いていました。そこでタイのスウェーデン商工会議所の役員を務めていたのです。そこで初めてSCCJのことを知りました。

我々がSCCJに加盟したのにはいくつかの理由があります。1つ目は教育とネットワーキングです。我々の従業員にさらなる教育の機会とネットワークの機会を提供したいと考えています。もう1つは、わが社の経理や人事戦略といったアプローチを、他のスウェーデン企業の日本支社と比較して評価するためです。最後に、政府機関にロビー活動が必要になった場合のアドバイスを求めたいと思ったからです。」

とLedel氏は語る。

 

地域の統括者として、Ledel氏は巨大な地理的エリアを監督している。彼が見ているマーケットはベラルーシから中東のパキスタン、そしてニュージーランドまでの範囲にわたる。「この地域は我々の売上げの22%を占めています。そのうち日本はおよそ9%です。地理的な理由ばかりではなく様々な理由で多様性を持つ地域でもあります。例えばオセアニアでは屋外での放牧が一般的だが、日本を含む他の市場では、牛は屋内で飼われることが多いです。」

 

日本法人の社長を務めるのは曽我和彦氏だ。彼のリーダーシップの下で、近年日本での売上げが飛躍的に上昇している。「日本市場は我が社にとって8番目のマーケットから3番目のマーケットになるまで成長しました。この上にはアメリカとドイツがいます。日本でのマーケットシェアは30~40%ほどです。」と曽我氏は説明する。

 

曽我氏は日本における自動化技術の重要性を強調する。何故なら、酪農業界は現在需要と供給のバランスに関する難問に直面しているからだ。

 

「我々が日本に進出した1956年、日本にはおよそ283,000もの酪農家がいました。その頃の酪農家は1頭から2頭ほどの牛しか所有していなかったのです。今日、日本の酪農家の数は約15,000まで急激に減少しています。しかし乳製品に対する需要は着実に増加しています。つまり、現在の酪農家は数十頭から数百頭もの牛の世話をしなければならないのです。事実だけを言うのは簡単ですが、これは本当に難しいことです。日本にいる酪農家の95%が小規模事業主で、数多くの牛の群れを世話するリソースが不足しています。さらに、酪農家の多くが60歳以上の高齢者であり、彼らが人の手で牛に餌をやり、搾乳し、牛の世話をすることは体力的にも大変なのです。だからこそ自動化の技術が大切なのです。我が社の自動化設備は日本の酪農家を大きく救うことになるでしょう。」

 

中野省吾氏はデラバル社で人事部長を務めている。中野氏によると日本法人で働く210名の従業員のうち、わずか10%が新宿の本社オフィスで働いているという。残りの従業員は日本全国にある26か所の営業所で勤務している。

 

「国内の牛乳のおよそ55%が北海道産です。そのため国内26か所の営業所のうち10か所が北海道にあります。お客様が弊社の自動化設備を購入する際にメンテナンス契約を結びます。設備に何か難しいことや問題があれば、お客様はいつでも我々に連絡を入れることができ、弊社のスタッフがサポートに伺います。この24時間サポートサービスは我々の強みの一つです。」

 

デラバル株式会社のSCCJ加盟を心より歓迎いたします。デラバル株式会社について詳しくはこちらからご覧になれます。

Member Introduction Smart Eye: Tracking the Future with Sensor Technology
NEWS

Member Introduction Smart Eye: Tracking the Future with Sensor Technology

24 January 2020 | Written by administrator

(日本語は英語の後に続きます)

 

Today, breakthrough technologies continue to change the dynamics between humans and their automobiles. And as safety is of utmost importance, many experts are beaming their eyes on the latest developments in sensor technology. Smart Eye, an innovator in tracking technology for cars, has been working hand in glove with the industry’s big wheels for over 10 years. Going forward, they have their eyes set on further improving vehicle safety standards worldwide. SCCJ visited Smart Eye Japan Co., Ltd. General Manager Kazuko Ogawara, in Chiyoda-ku, Tokyo, to learn more about the company’s tour de force.

 

Smart Eye AB was established in Gothenburg in 1999. The founder and CEO, Mr. Martin Krantz, created the eye tracking software used in their Driver Monitoring System (DMS) and interior sensing algorithm when he was studying engineering physics at Chalmers University of Technology. The university was founded in Gothenburg in 1829 and is one of the best technology universities in the world.

 

Smart Eye AB has been listed on the Stockholm NASDAQ stock exchange since 2016. Their gross revenue in FY2018 stood at 71,114 thousand SEK (around ¥826 million). This was an increase of approximately 17% from FY2017. Besides their headquarters in Sweden, the company has three offices (US, Japan, and China) and has approximately 130 employees. They are planning to establish an office in South Korea too.

 

Smart Eye Japan was established in July 2018. Ms. Ogawara has been the general manager since its inception. “I worked in the Swedish embassy’s commerce department for 17 years. That was where I met Mr. Krantz. This was around 2008. I supported his business develop relationships with companies like Toyota Motor and Denso. When he established the Japanese Kabushiki-Kaisha in 2018, I decided to join the company” explained Ms. Ogawara.

 

Smart Eye AB has two business domains: Automotive Solutions and Research Instruments. The former domain supplies car manufacturers (OEMs) their DMS and interior sensing algorithm. The latter domain distributes an eye tracking system called Smart Eye Pro to universities and research institutions worldwide.

 

“But Smart Eye Japan is only responsible for the Automotive Solutions side of the business. In Japan, a company called Toyo Technica has been handling the distribution of Smart Eye Pro for more than a decade” explained Ms. Ogawara.

 

The company’s DMS tracks the driver’s eye, face, and head movements. Using this information, the software can then detect if the driver is being distracted, feeling tired, or falling asleep. The interior sensing algorithms look at the whole interior of the car to determine potentially dangerous behavior in the cabin.

 

“If the DMS detects something unusual the vehicle’s application responds. Each application is developed by the OEMs, based on the algorithm provided by us. The application can respond in a variety of different ways.

In some cars, it might start moving the steering wheel. In other cars, it may respond by rocking the seat. The cars could even start playing loud music, too. There are many ways the cars can alert the driver. It all depends on the OEM”

explained Ms. Ogawara.

 

In 2015, the BMW X5 became one of the first cars to officially install Smart Eye’s sensor technology. And in 2018, BMW’s 3 Series, M8, X4, X3, and Z4 cars quickly followed suit. Other OEMs that have developed applications using Smart Eye’s algorithm includes China’s largest automobile manufacturer Geely, but generally Smart Eye is not able to reveal the name of their OEMs due to non-disclosure agreements.

 

“Right now, we have nine OEMs as our customers globally. A total of 57 car models have either already have or will have our technology installed. Smart Eye Japan secured its first customer in May 2019. The application that will be installed in this OEM’s cars are currently in the works. These cars will be released at the end of 2020” added Ms. Ogawara.

 

Over the years, one of the biggest challenges Smart Eye had to overcome was correctly recognizing the different size, shape, and movement of people’s facial features. But now, not only is their algorithm fully capable of recognizing these differences, it can also function flawlessly even when the driver is wearing a surgical mask or sunglasses.

“This was an important improvement for us. Because in Japan, many people wear surgical masks. And in Europe and the US, many people wear sunglasses”

commented Ms. Ogawara.

 

The technological advancements spurred by Smart Eye, other car equipment suppliers, and OEMs are reshaping the landscape of the industry’s regulatory environment. In March 2019, the European Commission approved a legislation that will make the installation of DMSs a requirement for all new cars released from 2024. Although the timing is still unclear, Ms. Ogawara predicts that Japan’s regulatory oversight will introduce similar measures sometime over the next few years: “I believe this is an industry-wide trend. Major markets such as the US, China, and Japan will eventually follow suit. There is ample potential for our business to grow in the road ahead”.

 

We would like to extend a warm welcome to Smart Eye Japan Co., Ltd as a member of SCCJ. You can find out more about them at: https://smarteye.se/ja/


昨今の技術革新によって、人間と自動車の関係性は常に変化し続けている。そして、安全性が最も重要であることから、多くの専門家が最先端のセンサー技術を駆使して人間の目を計測している。ドライバモニタリング用のソフトウェアを開発するSmart Eyeは、自動車業界とともに10年間技術を磨いてきた。今後も世界中の自動車の安全を高めるのに大きく貢献するだろう。 SCCJはスマート・アイ・ジャパン株式会社でゼネラルマネージャーを務める小河原和子氏を東京都千代田区のオフィスに訪ね、会社の製品について詳しく話を聞いた。

 

Smart Eye ABは1999年にヨーテボリで設立された。創設者でCEOのMartin Krantz氏がチャルマース工科大学で物理学を学んでいたとき、ドライバーモニタリングシステム(DMS)とインテリアセンシングのアルゴリズムを用いて眼の動きを計測するソフトウェアを開発した。彼が学んだチャルマース工科大学は1829年にヨーテボリに設置された世界でも有数のエリート工科大学である。

 

Smart Eye ABはストックホルムのナスダック市場に2016年から上場している。2018年度の総売り上げは7,111.4万スウェーデンクローナ(日本円でおよそ8.26億円)であり、2017年度と比べて17%増加した。スウェーデンの本社に加えて、3つの海外オフィス(アメリカ・日本・中国)があり、130人の従業員が働いている。今後は韓国にも支社を設立する予定だ。

 

スマート・アイ・ジャパンは2018年7月に設置された。小河原氏は当初からゼネラルマネージャーを務めている。「それまではスウェーデン大使館の商務部で17年間働いていました。そこで2008年ごろKrantzと出会ったのです。彼がトヨタ自動車やデンソーといった日本の自動車とビジネスの関係を構築するのをサポートしました。彼が2018年に日本の株式会社を設立した時に、この会社に入社しようと決めたのです。」と小河原氏は説明する。

 

Smart Eye ABは主に2つの事業を手掛けている。車載ソリューションと研究用機器だ。車載ソリューションに関しては、自動車メーカにDMSとインテリアセンシングのアルゴリズムを提供している。研究用機器についてはSmart Eye Proと呼ばれ、人の視線の方向や頭部運動、瞼の開きなどの計測を必要とする研究用のシステムを世界中の大学や研究機関に提供している。

 

「スマート・アイ・ジャパンは車載ソリューション事業のみを扱っており、国内での研究開発用のシステムSmart Eye Proの販売は10年以上にわたって、東陽テクニカ様に協力をいただいています。」

 

この会社のDMSはドライバーの目や顔、頭の動きを計測する。計測した情報をもとに、ソフトウェアはドライバーの注意力が低下していないか、疲れていないか、そして眠気を感じていないかを検出する。インテリアセンシングのアルゴリズムは車内全体で危険につながる行為がないかを検知する。

 

「もしDMSが異常を検知した場合、車のアプリケーションが作動します。それぞれが私たちのアルゴリズムをもとにして自動車メーカによって作られたものです。それは様々な方法で作動します。

ある車ではハンドルを揺らしたり、別の車ではシートがロックされたりします。車内で大音量の音楽を流すことも可能です。色々な方法でドライバーに危険を知らせることができます。全ては各自動車メーカの設計内容により異なります。」

と小河原氏は言う。

 

2015年、BMWのX5が初めてSmart Eyeのセンサー技術を導入した。2018年にはBMWのM8、X4、X3とZ4がその後に続いた。Smart Eyeのアルゴリズムを用いたアプリケーションを開発した自動車メーカにはGeelyと呼ばれる中国最大の自動車メーカがあるが、守秘義務契約のため多くの名前を明かすことはできない。

 

「現時点で、我々の顧客としては9社の自動車メーカがあげられます。57車種が我々の技術を既に搭載済みであったり、今後の搭載を予定しています。スマートアイ・ジャパンでは2019年の5月に最初の顧客を獲得しました。この自動車メーカの車に搭載される予定のアプリケーションは現在開発中です。2020年の終わりには市場に発表されるでしょう。」と小河原氏は語る。

 

長年にわたりSmart Eyeが抱えてきた大きな課題の一つが、個々で異なる人々の顔の大きさや形、顔の動きや特徴をいかに正しく捉えるか、ということだった。しかし現在ではアルゴリズムが完全にこの差異をとらえることができるだけでなく、ドライバーがマスクやサングラスをしていてもスムーズに作動するようになっている。

「これは我々にとってとても大事な改善点でした。日本では多くの人がマスクをしますし、ヨーロッパやアメリカではサングラスをかける人が多いからです。」

 

Smart Eyeや他の車の部品メーカ、そして自動車メーカが支えてきた技術の進歩は、業界の規制環境をも変えつつある。2019年の3月には、欧州委員会が2024年から販売されるすべての新車にDMSの設置を義務づける法制定を採択した。まだタイミングははっきりしないが、日本の規制当局も今後数年間のうちに類似したものを導入するのではないかと小河原氏は予測している。「これが業界全体のトレンドになっていると考えています。アメリカや中国、日本といった大きな自動車マーケットが最終的にはこの動きに追随するでしょう。我々にとってビジネスの機会が十分にあると言っても過言ではありません。」

 

スマート・アイ・ジャパン株式会社のSCCJ加盟を心より歓迎いたします。会社について詳しくはこちらからご覧になれます。

 

Member Introduction Permobil: Improving The Lives of The Physically Challenged For Over 50 Years
NEWS

Member Introduction Permobil: Improving The Lives of The Physically Challenged For Over 50 Years

17 January 2020 | Written by administrator

(日本語は英語の後に続きます)

In 2020, the Olympic & Paralympic Games will be held in Tokyo. The world’s top athletes will be slugging it out for a medal at a stadium near you. But not all are Olympians trained to outperform rivals and break personal records. For Paralympians, glory is only attainable if they can properly control their physical impairments. Permobil—a world leading wheelchair maker—has supported Paralympians and all people with mobility disabilities live in harmony despite their impairments since the 1960s. SCCJ visited Managing Director Chuji Kaseda in Koto-ku, Tokyo, to learn how their business supports people’s lives.

 

Permobil was founded by Dr. Per Uddén in 1967. Their headquarters is located at , Västernorrlands län, approximately 400km north of Stockholm. Dr. Uddén, who passed away in 2002, was a Swedish doctor, inventor, and entrepreneur. In 1966, he created Sweden’s first electric wheelchair to provide polio patients the opportunity to move freely outside.

 

Today, Permobil has around 1,600 employees working in 17 countries worldwide. Their products—a wide array that includes manual wheelchairs, electric wheelchairs, and other wheelchair related products—are sold in over 70 countries. Within the industry, many experts describe Permobil as the “Rolls-Royce of wheelchairs”.

 

“Our products are very different from other wheelchairs. This is because not only can you use them in a seated position, you can also use them in a standing position or even lying down. These features were introduced not only to provide an extra level of comfort to the user; people with serious mobility disabilities need these to go about their daily activities” explained Mr. Kaseda.

 

In 2013, Swedish investment company Investor AB acquired 100% of Permobil’s shares. Investor AB was founded in 1916 and is listed on the Nasdaq Stockholm. It is a significant minority shareholder of some of Sweden’s most venerable corporations.

 

Permobil K.K. was established in 2003. It’s 2018 gross revenue was approximately ¥530 million (around 45.5 million SKE). The company currently has a total of 16 employees. Mr. Kaseda joined Permobil K.K. in 2010. In 2015, he was promoted to sales manager. He has been the managing director since 2018.

 

“In Japan, we distribute 10 types of manual wheelchairs, four types of electric wheelchairs, and power assistant devices called SmartDrive. These are wholesaled to around 40 retail stores nationwide. Our electric wheelchairs are priced between ¥982,000 and ¥3,600,000. Our most expensive product is called the F5VS. This is probably the most advanced product on the market right now” said Mr. Kaseda.

 

Their latest power assistant device is called SmartDrive MX2+. By attaching SmartDrive MX2+ to the back of a wheelchair, the user can transport themselves hands-free even on a manual wheelchair. The device is controlled through Bluetooth by wearing a smartwatch called PushTracker E2. Permobil obtained this technology in 2017, after acquiring a US company called MAX Mobility. The device has been endorsed by Japanese Paralympian canoeist Monika Seryu:
(Link: https://www.youtube.com/watch?v=SOkfcK7VyHg).

 

“SmartDrive MX2+ only weighs 6kg. This is around 10kg lighter than our competitor’s assistant device product. Our device’s maximum speed is 6km/h. It has a lithium ion battery and can travel a maximum distance of 19.8km without recharging. The user can set the traveling speed by double-tapping the wheelchair’s wheel. Our customers say SmartDrive MX2+ makes traveling long distances, especially routes with lots of ups and downs, so much easier” explained Mr. Kaseda.

 

One of the greatest challenges Permobil K.K. must overcome to realize their mid and long term grow strategy is government subsidies. In Sweden today, all Permobil products are 100% subsidized by the government. But in Japan, that is usually not the case.

 

“In Sweden, a user would basically never pay out of their own pocket. But in Japan, only certain wheelchairs are subsidized by the government. Many Permobil products are not subsidized, or, even if they are, finalizing the approval process could take up to 12 months. In Sweden, the same process only takes between two weeks to three months” said Mr. Kaseda.

 

For people with Amyotrophic Lateral Sclerosis (ALS) and other serious disabilities, the difference between two week and 12 months is literally life changing. Although some ALS patients—for example British physicist Stephen Hawking—can continue living for several decades or more, most ALS patients die only after a few years.

 

“In the US, more than 90% of ALS patients use Permobil’s products. But in Japan, it’s less than 1%. Our current goal is going beyond the 1% mark. There are around 10,000 ALS patients in Japan. We really want to support more of them live life to their fullest potential” commented Mr. Kaseda.

 

We would like to extend a warm welcome to Permobil K.K. as a member of SCCJ. You can find out more about their products at: https://permobilkk.jp

 


2020年、オリンピックとパラリンピックが東京で開催される。世界のトップアスリートがあなたのすぐ近くで、メダルをかけた熱い戦いを繰り広げるのだ。しかし、すべてのオリンピアンがライバルや自分自身に勝つためにトレーニングを重ねているのではない。パラリンピアンにとって、栄光とは自身のハンディキャップを自分でコントロールすることができて初めて獲得できるものなのだ。世界を代表する車いすメーカー、ペルモビールは1960年代以来、そうしたパラリンピアンや運動障害を抱えた人が快適に暮らせるようなサポートを続けてきた。この度SCCJは江東区のオフィスを訪ね、日本支社長の加世田忠二氏に彼らのビジネスがどのように人々の暮らしを支えているのかについて話を聞いた。

 

ペルモビールは1967年にPer Uddén医師により設立された。本社はストックホルムから400キロほど北、ヴェステルノールランドのティムローにある。Uddén氏は2002年に亡くなったが、彼自身はスウェーデン人の医者であり、発明家であり、経営者であった。1966年、彼はスウェーデンで初めて電動車いすを開発し、ポリオ患者が自由に外に出られる機会を提供したのだった。

 

現在、ペルモビールは17か国に1,600人の従業員を有している。手動車いすから電動車いす、車いす関連の製品等多岐にわたる彼らの商品は70か国以上で販売されている。車いす業界では、専門家の多くがペルモビールを「車いすのロールスロイス」と表現する。

 

「我々の車いすは他社の製品と大きく異なります。ユーザーの方が座ったまま使用できるだけでなく、立ったり寝た状態でも使うことができるからです。これらの仕様はユーザーの方に更なる快適さを提供するためだけに開発されただけではありません。深刻な運動障害を持つ人が日常生活を送るためには、このような機能が絶対に必要なのです。」と加世田氏は語る。

 

2013年、スウェーデンの投資会社Investor ABがペルモビールの株式を100%取得した。Investor ABは1916年に設立され、ストックホルムのナスダック市場に上場している。この会社は少数株主として、由緒あるスウェーデンの会社を複数所有している。

 

ペルモビールの日本法人は2003年に設立された。2018年の売上高はおよそ5億3000万円(約4550万スウェーデンクローナ)だった。会社には現在16人の従業員が勤務している。加世田氏は2010年にペルモビールに入社し2015年にセールスマネジャーに抜擢された。2018年以来日本支社長を務めている。

 

「日本では、10種類の手動車いす、4種類の電動車いす、そしてSmartDriveと呼ばれるアシストデバイスを販売しています。国内では40店舗ほどで取り扱われています。我々の電動車いすの値段は98万2千円から 360万円まで幅があります。一番高価なものはF5VSと呼ばれる商品です。これは現在マーケットの中でもっとも上級のモデルになります。」

 

彼らの最新のアシストデバイスはSmartDrive MX2+という製品だ。これを車いすの後ろにつけることで、ユーザーは手動の車いすであってもハンズフリーで移動することができる。デバイスはPushTracker E2と呼ばれるスマートウォッチからブルートゥースで操作することができる。ペルモビールはこの技術を2017年、アメリカのMAX Mobilityを買収した後に獲得した。この製品は日本のパラカヌー選手瀬立モニカ選手にも支持されている。
(リンク:https://www.youtube.com/watch?v=SOkfcK7VyHg)

 

「SmartDrive MX2+は重さが6キロしかありません。他社の同じような製品より10キロほど軽いのです。このデバイスは最高時速6キロまで出すことができます。リチウムイオン電池が内蔵されており、充電なしで最高19.8キロの距離を走ることができます。ユーザーは車いすの車輪を2回たたくことでスピードをコントロールできます。これを使うことで、ユーザーの方は長い距離や特に段差の多い場所へ行くのがとても楽になったとおっしゃっています。」

 

ペルモビールが中長期的な成長戦略をかなえるために解決しなければならない大きな課題の一つが政府の補助金だ。今日、スウェーデンではすべてのペルモビール製品は100%政府の補助金によって購入することができる。しかし日本ではそのようなことはあまりない。

 

「スウェーデンでは、ユーザーは基本的に(政府から補助金が出るので)自分で車いすを購入することはありません。しかし、日本では補助金の対象となる車いすが限られており、多くのペルモビール製品はその対象ではありません。日本で補助金の認可を得るためには最大で12か月かかります。スウェーデンでは同様のプロセスがたったの2週間から3か月で完了するのです。」と加世田氏は言う。
 

筋萎縮性側索硬化症(ALS)やその他の深刻な病気と闘う人にとって、2週間と12か月の差はあまりにも大きい。イギリスの物理学者スティーヴン・ホーキング氏のように、ALS患者の中には数十年ほど生きられる人もいるが、多くの患者は数年後に亡くなってしまうことが多い。

 

「アメリカでは90%以上のALS患者の方がペルモビールの車いすを使っていますが、日本では1%にも満たないのです。私たちの現在の目標はこの1%という数字を超えることです。日本には現在1万人ほどのALS患者がいるといわれています。我々は患者さんの可能性を最大限引き出すためのお手伝いをしたいと強く願っています。」

 

ペルモビール株式会社のSCCJ加盟を心より歓迎いたします。会社についてくわしくはこちらからご覧になれます。

 

Member Introduction FIKAFBRIKEN: Heartfelt Hospitality Through Swedish Sweets
NEWS

Member Introduction FIKAFBRIKEN: Heartfelt Hospitality Through Swedish Sweets

17 January 2020 | Written by administrator

(日本語は英語の後に続きます)

 

Ever had the urge for a kanelbulle (Swedish for cinnamon roll) in suburban Tokyo but got lost in transition (never mind translation)? Rest assured: From now on you’ll be on a roll. FIKAFABRIKEN, nestled along a quiet street in Setagaya-ku, will welcome you with their delicious coffee, savory pastries, and Swedish style hospitality. SCCJ visited founder Ms. Ai Sekiguchi at her chic café on a fine sunny afternoon to find out what’s cooking at her shop this winter.

 

Ms. Sekiguchi established K.K. Kärlek (the company that owns FIKAFABRIKEN) in June 2016. The shop is located at 1-22-3, Gotokuji, Setagaya-ku, Tokyo. It is within five minutes walking distance from Gotokuji Station on the Odakyu Odawara Line and Yamashita Station on the Tokyu Setagaya Line.

 

Ms. Sekiguchi, who was born in Kobe-city, Hyogo Prefecture, decided to open her shop in this cozy Setagaya neighborhood because one of her alma maters is located within the vicinity. “I spent a good few years of my student life in this area. I like the ambience here. It stirs up amicable feelings” commented Ms. Sekiguchi.

 

The shop is instantly recognizable from the street due to its large glass door, take-out window, and its periwinkle-colored façade. “We have four counter seats and eight table seats. As you can see, the counter seats are just inside the glass door. The table seats are near the back of the store over there” explained Ms. Sekiguchi from across the counter table.

 

FIKAFABRIKEN’s most popular pastries are its cinnamon roll and carrot cake. These are all handmade by Ms. Sekiguchi every morning. Ms. Sekiguchi studied pastry craft at Le Cordon Bleu Tokyo—a global culinary school founded in Paris, France in 1895. But Ms. Sekiguchi added that her education in pastry craft did not end there: “I enjoy self-studying. I’ve continued refining my skills by myself ever since, too. One of the main reasons is because I’ve always wanted to recreate here in Japan, the pastries I had in Sweden when I was living there”.

 

When she was at university, Ms. Sekiguchi studied as an exchange student at Lund University for one year. Lund University was founded in 1666 and is one of Sweden’s leading educational institutions. It was during her study abroad in Lund that Ms. Sekiguchi became captivated with Sweden’s coffee culture.

“My shop FIKAFABRIKEN means ‘Fika factory’. I made lots of good friends in Sweden through Fika. That’s why, I would like to provide my customers the opportunity to do the same here. Please feel free to drop by anytime for some Fika”.

 

Before starting her own company, Ms. Sekiguchi worked at Lilla Dalarna—a well-known Swedish restaurant located in Roppongi. “I worked at Lilla Dalarna from 2013 to 2015. Actually, I first started FIKAFABRIKEN at Lilla Dalarna. They were generous enough to let me use their restaurant as a café when they were closed.  That’s how my business got started before I opened this shop” explained Ms. Sekiguchi.

 

According to Ms. Sekiguchi, the majority of FIKAFABRIKEN’s customers are Setagaya-ku residents. “Many customers find out about FIKAFABRIKEN either through word-of-mouth or through our Instagram account. We sometimes have Swedish customers too, but not many. In the future, it would be wonderful if we can have more Swedes working in the food & beverage industry visit us” commented Ms. Sekiguchi.

 

Despite having a total of 13 seats, on most days, Ms. Sekiguchi manages her shop single-handedly. “It’s small enough to manage everything by myself. But it can get busy on the weekends sometimes. If that happens, I sometimes ask for some help […] We are open from 12:00 to 19:00 every day from Thursday to Monday. We are closed on Tuesday and Wednesday” explained Ms. Sekiguchi.

 

So next time you get an urge for kanelbulle, or, if you’re just looking for a place to Fika in suburban Tokyo, FIKAFABRIKEN’s one of a kind sweets and heartfelt hospitality will be waiting to welcome you.

 

We would like to extend a warm welcome to FIKAFABRIKEN as a new member of SCCJ. You can find out more about them at: https://fikafabriken.jp


東京の郊外でふとスウェーデンのシナモンロールが食べたくなり、でもどこへ行けばよいのか迷ったことはないだろうか?でも大丈夫。世田谷区の静かな通り沿いにあるFIKAFABRIKENが美味しいコーヒーとデザート、そしてスウェーデン流のおもてなしであなたを迎えてくれる。SCCJは創設者の関口愛氏にFIKAFABRIKEN併設のカフェスペースで話を聞いた。

 

関口氏は株式会社シャーリック(FIKAFABRIKENを運営する会社)を2016年6月に設立した。お店は東京都世田谷区豪徳寺1-22-3に位置している。小田急小田原線豪徳寺駅、又は東急世田谷線山下駅から歩いて5分の場所にある。

 

兵庫県神戸市で生まれた関口氏。この居心地のいい世田谷エリアでお店を開こうと決めた理由の一つが、彼女の母校がこの近くにあったからである。「学生生活の何年かをこのエリアで過ごしました。個々の雰囲気が好きでとても落ち着くんです。」と関口氏は言う。

 

お店は大きなガラスドア、テイクアウトの窓、淡い紫の外見のおかげですぐに見つけることができる。「店内にはカウンター席が4席とテーブル席が8席あります。見ての通り、カウンターはグラスドアのすぐそばにあります。テーブル席はお店の後ろ付近にあります。」と関口氏はカウンター越しに説明してくれた。

 

FIKAFABRIKENの一番人気のお菓子はシナモンロールとキャロットケーキだ。これらのお菓子は関口氏が毎朝手作りしている。彼女は1895年にフランスはパリで創設され、世界的に有名な料理学校ル・コルドン・ブルー 東京校でお菓子作りを学んだ。ただ、関口氏はお菓子作りの学びをそこで辞めなかった。「自分で勉強するのが楽しいのです。それ以来ずっと自分のスキルを磨き続けています。その理由の一つは、私がスウェーデンに住んでいたころに出会ったお菓子屋さんをここ日本で再現したいとずっと思っているからです。」

 

大学生の頃、関口氏は交換留学生として一年間ルンド大学に留学した。ルンド大学は1666年に設立され、スウェーデンを代表する大学の1つだ。関口氏がスウェーデンのコーヒー文化に魅了されたのはルンドで留学生活を送っていたころだという。

「FIKAFABRIKENとは“お茶の時間工場”という意味を持っています。Fikaを通じて私はスウェーデンで沢山の友人と出会いました。だからこそ同じような機会をお客様に提供したいのです。Fikaをしにいつでもお店に立ち寄ってほしいと思っています。」

 

彼女自身が会社を設立する前、関口氏は六本木にある有名なスウェーデン料理のレストランLilla Dalarnaで働いていた。「2013年から2015年まで働いていました。実はFIKAFABRIKENを一番最初に始めた場所はこのリラ・ダーラナでした。お店が閉まっている間、親切にも私がレストランをカフェとして使えるようにしてくれたのです。そうしてこのお店をオープンする前からビジネスを始めたのです。」と関口氏は語る。

 

関口氏によると、FIKAFABRIKENのお客さんの多くは世田谷区に住んでいる人たちだ。「お客様の多くはFIKAFABRIKENのことを口コミやインスタグラムを通じて知ってくださいます。多くはありませんがスウェーデン人のお客様も時々見えられます。将来的には、飲食業界で働くスウェーデンのお客様にもっと来てもらえたらいいなと考えています。」と関口氏はコメントした。

 

店内には13席あるにも関わらず彼女はお店を一人で切り盛りしている。「自分ですべてを管理するにはちょうどいい大きさなんです。週末には忙しくなることもありますが、その場合は他の人にお手伝いを頼むこともあります。(中略)お店は木曜日から月曜日まで、12時~19時まで営業しており、火曜日と水曜日は定休日です。」

 

今度シナモンロールを食べたくなったり、東京の郊外でFikaができる場所を探している際は、是非FIKAFABRIKENに立ち寄ってほしい。美味しいお菓子と温かいおもてなしがあなたを待っている。

 

FIKAFABRIKENのSCCJ加盟を心より歓迎いたします。FIKAFABRIKENについてくわしくはこちらからご覧になれます。

 

Member Introduction Sanko Estate: A Lodestar in Japan’s Office Leasing Market
NEWS

Member Introduction Sanko Estate: A Lodestar in Japan’s Office Leasing Market

14 January 2020 | Written by administrator

(日本語は英語の後に続きます)

As the world’s third-largest economy, Japan has some of the most dynamic commercial real estate markets globally. Of these, the Tokyo office market is a colossus in its own right—with its forever changing skyline, the city boasts some of the world’s most well-constructed office buildings. Searching for your business or organization’s office space in this sprawling steel jungle can easily turn onerous. But rest assured: Sanko Estate Co., Ltd, with its more than four decades of brokerage experience, will navigate you through the nebulous as your trusted lodestar. SCCJ visited Managing Director Michitoshi Shibata at the company’s headquarters office in Ginza, to learn more about their business and the future prospect of the Tokyo office market.

Sanko Estate was founded in 1977. It is one of the leading real estate brokerage companies in Japan. Their business domain includes office leasing, relocation project management, consulting, and market research. They have a total of 10 offices across Japan with a solid market presence in all major cities from Sapporo to Fukuoka.

 

“We are one of the nation’s top three rental office brokers. We do business with all of Japan’s major corporations. During my 20 years at Sanko Estate, and as a managing director of the office leasing division, I have supported the likes of PwC, Fujifilm, and MITSUI & CO. realize their office strategy” commented Mr. Shibata.

 

In order to maximize their core competencies, the company takes a “specialist staff to one client” system when providing their services. This means one Sanko Estate realtor is responsible for one company’s entire office space management and office strategy.

 

“Each realtor has more than 100 companies as their clients. Through experiences with many clients, we have constructed a better-managed, well-structured, and long-term support structure for our clients. Many people working at general corporations who oversee an office expansion or office relocation plan tend not to be real estate experts. Hence we believe this system is the best way for us to develop a trusting and lasting relationship with our clients” explained Mr. Shibata.

 

Mr. Shibata indicated that SCCJ member companies contact the International Department of Sanko Estate (Email: contact@sanko-e.co.jp / Tel: 03-3564-8051 ), should they need support in planning or executing their office strategy going forward.

 

In recent years, the government’s workstyle reform (hataraki-kata-kaikaku) policy has been a key buzzword in Japan’s office real estate market. Due to this changing trend, Sanko Estate is talking more about not only the quantitative aspect of an office building but also its qualitative aspect. Mr. Shibata summed up the challenges involving workstyle reform in the following words:

“Traditionally, our clients were only interested in an office building’s quantitative aspect. For example, the rental level and office size. Now that the government is pushing for workstyle reform, the qualitative aspect is becoming more important. For example, how an office building can improve worker productivity. But this is only catching on slowly at large Japanese corporations.

 

Some of our clients are unable to understand how the quality of an office building translates into increased productivity. […] Developers need to change their mindsets, too. Traditionally, if a developer constructed a large-scale office building in a good location, it was relatively easy to find a tenant. In the future, these buildings need to have something more to stay competitive”.

 

Another challenge the Tokyo office real estate market faces is its short supply of excellent and large-scale buildings. Even the notable office building development projects scheduled for completion within the next two to three years have tenants already. “It would be difficult to find a floor area of 1,000 tsubo (approximately 3,308 sqm) or more in Tokyo right now. That’s why over the next few years, for a company to find a large office space in central Tokyo, crafting a well-structured office strategy is extremely important” explained Mr. Shibata.

 

In addition to the government-backed workstyle reform, the lack of large-scale office building supply has made the number of satellite offices and telecommuters (Tele-Work) increase, too. Mr. Shibata believes that this move away from the traditional center of gravity will continue to reshape the dynamics within Tokyo and other real estate markets. “Today, the most important thing is productivity. The days when every worker had to commute to central locations are now over. Of course, depending on the business model, some companies will still need to have the bulk of their employees commute to central locations. For example, established Japanese companies that provide a lot of in-house training. But in general, the number of conventional offices is certainly on the decline” commented Mr. Shibata. Although relatively unknown among SCCJ member organizations, Sanko Estate, with its proven track record and sound integrity, will safely support you through your next-door of opportunity as a trusted lodestar.

 

We would like to extend a warm welcome to Sanko Estate Co., Ltd. as a gold member of SCCJ. You can find out more about them at: https://www.sanko-e.co.jp/en

 


世界で3番目の経済規模を誇る日本では、世界でも稀に見るほど事業用不動産マーケットが発展している。中でも東京のオフィスマーケットはそれ自体が巨大であり、近年は増え続ける高層ビルで街の風景も変わり続けている。オフィススペースを東京の広大な鉄のジャングルで探そうとすると、簡単に迷子になってしまうだろう。しかし、安心してほしい。三幸エステート株式会社は40年を超える仲介業者としての経験を活かし、強力な道しるべとなってあなたを導いでくれる。SCCJは銀座にある本社を訪ね、常務取締役を務める柴田道利氏に彼らのビジネスと東京のオフィス市場の将来について話を聞いた。

 

三幸エステートは1977年に設立され、現在は日本でも有数の不動産仲介業者である。事業内容は賃貸オフィス、移転プロジェクトマネジメント、コンサルティング、市場調査である。国内に10の事業所があり、札幌から福岡まで、主な主要都市でビジネスを展開している。

 

「我々は国内でトップ3に入る賃貸オフィスの仲介業者です。日本を代表する会社の多くとビジネスを行ってきました。私自身も弊社に入社して以来20年間、そして賃貸オフィス事業部の責任者として、PwC, 富士フィルム、三井物産といった数々の会社のオフィス計画に携わってきました。」と柴田氏はいう。

 

この会社の最大の強みは、サービスを提供する際、顧客企業一社に必ず一人の専任担当者がつき、フォローできる体制となっていることである。つまり、三幸エステートの担当者一人が、ある会社の全てのオフィス戦略とその運営に携わっている。

 

「各担当者は100社以上の顧客を抱えています。これにより、様々な形の実績に基づく、綿密に練られた、長期的なサポートを提供することが可能となっております。オフィスの拡張や移転の責任者として働いている人たちの多くが不動産の専門家ではありません。したがって、プロの担当者が専任的に付いて一つの企業をフォローアップしていくやり方は、長期的な関係を構築するために最適な方法なのです。」

 

柴田氏は、SCCJの会員企業が今後オフィスのご移転・縮小や拡張・レイアウト変更等に関わることでサポートが必要な場合は、会社の国際営業部 (メール:contact@sanko-e.co.jp 電話:03-3564-8051) に連絡をしてほしいと話す。

 

昨今の政府による「働き方改革」は、日本のオフィスマーケットでも大きな話題となっている。この変化の波により、三幸エステートではオフィスビルの面積などの数値的な側面だけでなく、質的な側面にも触れるようになったという。柴田氏は「働き方改革」にまつわる課題を次のように指摘する。


「今までは、お客様はオフィスビルの全体規模やオフィスの面積といった目に見える物理的部分にしか興味がありませんでした。現在は政府が「働き方改革」を進めていることもあり、“オフィスビルがどのようにそこで働く人たちの生産性を高められるか”という環境や質的な側面がより重要になってきているのです。しかし、日本の企業がこうした動きを理解するのは容易ではありません。

 

私たちのお客様の中には、なぜオフィスビルの質が生産性に影響するのか理解できない方もまだ多勢いらっしゃいます。(中略)オフィスビルの開発会社も視点を変えていかなければなりません。従来は立地の良い場所に大規模なオフィスビルを建設すれば、テナント誘致は難しくはありませんでした。しかし、将来的にこれからは、「働き方改革」に伴った良好な環境を保ち、高い安全性を有するなど、何か他の要素を持ったビルでないと競争力は維持できないと思われます。」

 

東京のオフィスマーケットにあるもう一つの課題は、優れた大規模なオフィスビルの不足だ。今後2,3年のうちに完成するオフィスビルでさえ既に入居者が決まっており、供給量が需要量に追いついていないのが現状だ。「今すぐに1,000坪(約3,308平方メートル)を超えるフロアを見つけるのは難しいでしょう。そのため、今後数年間のうちに東京の中心部に広いオフィススペースを見つけるためには、しっかりしたオフィス計画がとても重要になります。」と柴田氏は説明した。

 

政府主導の「働き方改革」に加えて、大規模なオフィスビル不足の影響でサテライトオフィスや在宅勤務者が増えている。柴田氏は、中心地に集まるということを良しとする伝統的な考え方からの脱却によって、東京や他の都市の不動産マーケットは大きく変革してくだろうと考えている。

 

「現在最も重要視されているのは生産性です。全社員が中心地まで通勤しなければならないという時代はもう終わりました。もちろん業種や体制によっては、社員の大半が中心地まで通わなければならないという企業もあるでしょう。例えば同じ場所で独自の社員教育や年功序列による体制が長年続けられてきた日本の創業年数の長い企業などがあげられますね。しかし今後一般的には、従来型のオフィスは減少の途にあります。」

 

SCCJの会員企業の間ではあまり知られていないかもしれないが、確固たる実績と誠実さでビジネスを続けてきた三幸エステートは、あなたを次のチャンスへ安全に導く道しるべとなるだろう。

 

三幸エステート株式会社のSCCJゴールド会員としての加盟を心より歓迎いたします。会社についてくわしくはこちらからご覧になれます。

 

Member Introduction: HASSELBLAD - Shooting the Moon Through Time & Space
NEWS

Member Introduction: HASSELBLAD - Shooting the Moon Through Time & Space

03 December 2019 | Written by administrator

(日本語は英語の後に続きます)

It is no exaggeration to say that there is no other consumer hardware product besides the camera that weathers through what economists have dubbed the “creative destruction” cycle time after time. But despite its near two hundred years long history, Swedish camera manufacturer HASSELBLAD continues to revive, survive, and thrive within its market space; indeed, they have even outmaneuvered other camera makers that were once considered behemoths in the market. SCCJ visited HASSELBLAD Japan K.K. Country Manager Sonny Jiang at their office in Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo to get a closer look at how they continue to shoot for the moon.

 

HASSELBLAD can trace its origins back to a small family-run trading company established in Gothenburg in 1841. It wasn’t until a century later in World War II that they started manufacturing and distributing cameras—aerial surveillance cameras to be precise—after receiving orders directly from the Swedish government. Although the launching of HASSELBLAD’s commercial camera business had to wait another few more years, by the 1950s, the company was already on its way in becoming a Swedish manufacturer par excellence. It was during this decade that their now iconic cube-like cameras—a design still replicated in their V System series today—were first rolled out. And during the subsequent decade, the incidents that catapulted the HASSELBLAD brand to worldwide fame also made history. In 1962, HASSELBLAD’s cameras took the honor in becoming not only the first cameras to go out to space, but in 1969, they became the first cameras to travel to the moon, too.

 

“Our cameras are all cutting edge and state of the art in their categories. For example the X1D-50C, released in June 2016, was the world's first digital compact medium format mirrorless camera. And in June 2019, we released its next generation model—X1D II 50C—which has taken the already advanced features equipped in the X1D-50C to another level. People choose our products because our cameras’ photo quality is second to none. I believe this is one of the reasons why professional photographers, such as Kazuki Nagayama and Koji Ueda, think very highly of our cameras. It’s why our cameras are in the highest price bracket for each category, too. For example, our H6D400C MS, released in 2018, is probably the most expensive commercial camera on the market right now” explained Mr. Jiang.

 

When asked whether there are other reasons why their customers choose HASSALBLAD’s cameras, Mr. Jiang provided the following response: “Besides quality, a major reason why people are attracted to our cameras is the design. For example, our V System 907X camera body and CFV II 50C digital back—released this year—inherits the iconic cube-like shape synonymous with the HASSALBLAD brand for well over half a century. I think there are no other commercial cameras that are instantly recognizable, simply based on their shape and design”.

 

But even for a time-honored camera brand like HASSALBLAD, changes are imperative to stay ahead of the competition. “In 2017, HASSALBLAD Japan K.K.’s parent company in Sweden was acquired by DJI—a Chinese tech company well known globally as a drone manufacturer. This change in ownership has impacted our business here in Japan. For example, prior to the acquisition, the Japan office’s main responsibility was in executing the decisions made in Sweden. But now, the relationship has become more reciprocal. The headquarters in Sweden is more willing to reflect than before, insights that can only be garnered from Japan, in the developmental phase of new products back in Sweden”.

 

When asked if there have been any other notable changes since 2017, Mr. Jiang made the following remark: “The relationship between HASSALBLAD Japan and its customers have become more reciprocal, too. For example, we expanded our showroom in November 2017. Now, not only can our customers experience a semi-professional photo-shooting session here, but they can also have a look at some of HASSALBLAD’s classic cameras showcased in the display area. This is the only showroom directly managed by HASSALBLAD. We can interact with our customers visiting, not only from Japan, but from many other countries”.

 

Because both HASSALBLAD and DJI are both privately held non-listed companies, Mr. Jiang said he cannot talk a lot about his company’s future plans. Nonetheless, he shared with us the following insight: “We make some of the best cameras in the world. We have a long history, our brand is well respected by camera-users globally, and our cameras are all handmade in Sweden. Moreover, we are always striving to further innovate our product line up. This approach of ours will likely never change. Now, we are owned by a drone manufacturer. Drone’s need to be equipped with cameras. This will no doubt add another edge to our brand identity. We hold a unique position in the commercial camera market. We can safely hope that our customers’ demand for HASSALBLAD cameras will remain steadfast”.

 

We would like to extend a warm welcome to HASSELBLAD Japan K.K. as a new member of SCCJ. You can find out more about them at: https://www.hasselblad.com/ja-jp/


経済学者が名付けた、いわゆる「創造的破壊」を何度も切り抜けてきた大衆向けハードウェアはカメラ以外にないと言っても過言ではない。しかし、200年近くの長い歴史があるにもかかわらず、スウェーデンのカメラメーカーハッセルブラッドはこの市場空間の中で復活し、生き延び、そして繁栄し続けている。、もちろん、この市場の中でかつては巨人と考えられていた他のカメラ―メーカーを打ち負かしてきたのだ。SCCJは渋谷区は神宮前にあるハッセルブラッド・ジャパン株式会社のエリア統括長を務めるSonny Jiang氏に話を聞き、彼らのカメラがどのように世界で初めて月に到達したかについて迫った。

 

ハッセルブラッドの起源は、ヨーテボリに1841年に設立された家族経営の小さな会社までさかのぼることができる。その100年後に世界第二次大戦が勃発する前から、この会社はスウェーデン政府から直接の注文を受けてカメラ(正確には空中査察カメラ)を製造・販売していた。ハッセルブラッドが商用カメラを作り始めるまでにはそこから更に後の話になるが、既に1950年代にはスウェーデンの卓越したカメラメーカーとして存在感を増しつつあった。この時期に、このメーカーを象徴する、さいころのような形をしたカメラが発売され、このデザインは歴史に刻まれたVシステムシリーズカメラに継承された。その後10年間で、八セルブラッドが歴史を作り、世界的な名声を高めた出来事があった。1962年、ハッセルブラッドのカメラは宇宙へ行った最初のカメラとなっただけでなく、1969年には月へ行った歴史上初のカメラとなる栄誉を得た。

 

「我々が作るカメラは最先端で最高水準の物です。例えば2016年の6月に発売されたX1D-50Cは世界初のミラーレス中判デジタルカメラでした。そして2019年6月にはこの後継モデルX1D II 50Cを発表し、前モデルに備わった高度な機能を次のレベルまで進化させました。お客様が我々の製品を選ぶのは、私たちのカメラで撮った写真の質が何物にも劣らないからです。この点が、長山一樹氏や上田晃司氏といったプロの写真家が我々のカメラをとても高く評価している理由の一つだと考えています。また、この点が我々のカメラが各カテゴリーで高価格帯に位置する理由でもあります。例えば2018年に発売されたH6D400C MSは恐らく現時点で市場で販売されている商用カメラとしては最も高価なものでしょう。」とJiang氏は説明する。

 

他に消費者がハッセルブラッドのカメラを選ぶ理由はあるかと尋ねると、Jiang氏は次のように答えた。「品質に加えて、我々のカメラが魅力的である大きな理由の一つにデザインがあります。今年発表されたV System 907Xのカメラ本体やCFV II 50Cデジタルバックは、半世紀以上にわたるハッセルブラッドのブランドを体現するあのさいころの形を受け継いでいます。このように形やデザインによってすぐにブランドが分かる商用カメラというのは他には無いのではないでしょうか。」

 

しかし、たとえハッセルブラッドのように由緒あるカメラブランドであっても、競争相手の先を行くための変化は避けられない。「最先端のデジタルテクノロジーにアクセスするために2017年、ローンのメーカーとして世界的に知られる中国のDJIと協業事業をスタートしました。この大きな変換により、ここ日本でのビジネスにも変化をもたらしました。例を挙げると、以前では本オフィスの主な仕事はスウェーデンで決定された事項を遂行することでした。しかし、今は関係性はより対等になり、より双方向のコミュニケーションがとられていると感じます。スウェーデンの本社は、ここ日本でのみ得られる貴重な意見をスウェーデンでの新製品の開発段階により多く反映したいと考えています。」

 

他に2017年以降感じた大きな変化はあるか尋ねると、Jiang氏からはこのような答えが返ってきた。「ハッセルブラッド・ジャパンとお客様との関係もより対等で双方向なものになりました。例えば、2017年11月に我々のショールームはより広くなりました。今では、お客様がここで本格的なポートレート撮影ができるだけでなく、ディスプレイエリアで展示されているハッセルブラッドのクラッシックなカメラを見ることができるのです。ここはハッセルブラッドが運営する唯一のショールームです。日本国内のお客様だけでなく、海外のお客様にも大勢お越しいただいており、多くの方とコミュニケーションをとることができています。」

 

ハッセルブラッドとDJIがともに非上場で非公開会社であることから、会社の将来についてあまり多く語ることはできないとJiang氏はいう。にもかかわらず、彼は次のように語ってくれた。「我々は世界で最高のカメラを作っています。ブランドには長い歴史があり、世界中のカメラユーザーからとても大切にされています。そしてすべてのカメラがスウェーデンで手作りされています。さらにいうと、私たちは常に更なる技術革新を行うよう心がけています。製品に対するこのアプローチは今後も変わることはないでしょう。現在、会社はドローンのメーカーと協業体制を敷いており、そのドローンにはカメラを装備することが必要です。この変化によって我々のブランドアイデンティティに新たな強みが加わることは間違いありません。今後も商用カメラ市場の中で、ブランドはユニークな立ち位置にあり続けます。お客様のハッセルブラッドのカメラに対する需要は決して変わることはないでしょう。」

 

ハッセルブラッド・ジャパン株式会社のSCCJ加盟を心より歓迎いたします。会社について詳しくはこちらよりご覧になれます。

 

Member Introduction: STIGA SPORTS - Striking for Success for Over 80 years
NEWS

Member Introduction: STIGA SPORTS - Striking for Success for Over 80 years

29 November 2019 | Written by administrator

Table tennis or ping pong, invented in England during the late 19th century, is today one of the most widely played sports in the world; by some estimates, more than 300 million people have taken it up as their main hobby. STIGA SPORTS, founded in Sweden in 1934, is one of the leading manufacturers of table tennis equipment and table tennis wear. Even though their products were available for purchase at stores across Japan for many decades, STIGA SPORTS JAPAN K.K. was only established in November 2016. SCCJ visited General Manger Toru Hayakawa at their office in Arakawa-ku, Tokyo, to find out what this old-but-young company intends on achieving in Japan over the coming years.

 

Mr. Hayakawa, a table tennis player and enthusiast since middle school, has spent his entire career in the table tennis business. Prior to taking on the role of general manager in January 2017, for 13 years, Mr. Hayakawa worked for a trading company that handled table tennis products. It was at his previous company that he started distributing STIGA SPORTS’s products in Japan. “I had been talking to STIGA SPORTS in Sweden for many years. I really liked the company’s corporate culture. I thought that, in many ways, it was very similar to a Japanese company. So when they told me they were planning to establish a company in Japan, I really wanted to help them move the ball forward” said Mr. Hayakawa.

 

Back in 2010 STIGA SPORTS established its first subsidiary company in China—their largest market in terms of revenue.

“Asian markets used to be smaller compared to European markets. But that is no longer the case. Today, we see tremendous growth potential in Asia. Japan is our second largest market. That’s why STIGA SPORTS decided to replicate the growth strategy in China here in Japan”

explained Mr. Hayakawa.

 

STIGA SPORTS’s products are available for purchase at more than 200 table tennis stores nationwide. Although the company manufactures and sells a wide range of table tennis products—everything from bags to shirts to rubbers—their main product is their blade. “We are a world-class blade brand. Most of the world’s top table tennis players use our blades or our main competitor Japanese brand's blades. All our blades are made in Sweden. The prices range from around 6,000 yen to around 25,000 yen. Our most popular blade in Japan is ALLROUND EVOLUTION. The DYNASTY CARBON is one of our newest blades. Xu Xin, the current world number one men’s player, worked as an advisor when we developed this product. Blades make up about 70% of our total revenue in Japan” explained Mr. Hayakawa.

 

Mr. Hayakawa said the company’s main short-term goal is to become Japan’s leading table tennis product supplier:

“Currently, the top four brands are 4 Japanese brands. These brands all manufacture and sell a full range of table tennis products. For us to outcompete them, we must increase the sales of non-blade products. I believe our new rubber product will play an important role. We just released this in October. It’s called DNA. They are all made in Germany. We collaborated with the Chinese and Swedish national teams when developing this product. That’s why, the quality is far superior to the rubber products from our old product line. A table tennis player may not have to buy new blades very often. But they still need to replace the rubber on the blades regularly. For example, a professional player would need to change the rubber once a week. Even amateur players need to change the rubber about once a month. I’m confident that DNA will become a hit product”.

 

In Sweden, STIGA SPORTS manufactures and sells equipment and clothing for other sports too. For example, hockey, skiing, and soccer. “The company has two divisions. One division handles table tennis products, the other division deals with products related to other sports. Actually, in Sweden, we are very famous as a board game maker. We make table hockey and table soccer board games” explained Mr. Hayakawa. Although STIGA JAPAN doesn’t deal with these non-table tennis products, some of these are available in Japan through other sales channels. The company would eventually like to sell these non-table tennis products in Japan, too. “But that’s after we’ve achieved our short-term goal” added Mr. Hayakawa.

 

Mr. Hayakawa’s boss, STIGA SPORTS GROUP AB CEO Andreas Zandrén, took over the company’s reins in March 2016. Prior to his current role, Mr. Zandrén worked for BabyBjörn, another SCCJ member company. “He is the first CEO who isn’t related to the founder of our company. The management team in Sweden visits Japan once or twice a year. So SCCJ members might get to see them, too” commented Mr. Hayakawa.

 

We would like to extend a warm welcome to STIGA SPORTS JAPAN K.K. as a new member of SCCJ. You can find out more about them at: http://stigasports.jp

 


イングランドで19世紀後半に生まれた卓球、またはピンポンは、現在世界中で最もプレーされているスポーツの一つである。推定では3億人以上の人が趣味として卓球をプレーしている。1934年にスウェーデンで創業したSTIGA SPORTSは世界有数の卓球用品や卓球のユニフォームを製造している会社である。何十年もの間彼らの製品は日本国内の販売店で取り扱われているが、スティガスポーツジャパン株式会社が設立されたのは2016年の11月である。SCCJは東京都荒川区にある本社で日本法人統括責任者を務める早川徹氏を訪ね、歴史はあるが日本では設立されたばかりの会社の今後の展望について聞いた。

 

早川氏は中学の頃から卓球が好きで選手としてもプレー経験があり、就職後もずっと卓球にかかわる仕事をしてきた。2017年1月に取締役に就任する前は、彼は卓球用品を扱う商社で働いていたという。彼が日本でSTIGA SPORTSの製品を取り扱い始めたのはその会社だった。「スウェーデンのSTIGA SPORTSとは長い間関わってきました。この会社の雰囲気がとても好きで、多くの点で日本の会社に似ていると思いました。だから彼らが日本で会社を立ち上げたいといったとき、私はぜひともそのボールを出す手伝いをしたいと思ったのです」と早川氏は語る。

 

2010年にSTIGA SPORTSが初の子会社を売り上げが最も多かった中国に設立した。

「アジアの市場は以前はヨーロッパのそれに比べると小さかったのですが今は違います。現在、アジア市場は大きな成長の可能性を秘めていると思います。日本は2番目に大きなマーケットです。だから中国と同じ成長戦略をここ日本でも採用することにしました。」

 

STIGA SPORTSの製品は現在200以上を超える国内の卓球用品ストアで購入することができる。バッグやシャツ、ラバーといった様々な製品を制作・販売しているが、主力商品はラケットである。「我々はラケットの分野で世界的に有名なブランドです。世界で活躍する卓球選手の多くは我々のラケットか、主な競合相手である日本ブランドのものを使っています。私たちのラケットはスウェーデンで作られており、値段は6,000円~25,000円ほどです。日本で最も人気のあるブレードはALLROUND EVOLUTIONというものです。DYNASTY CARBONは最新の商品の一つで、卓球の男子世界ランクで現在世界一位の許昕選手が製品開発の際アドバイザーとして協力してくれました。これらラケットは日本における売り上げの70%を占めています。」と早川氏は説明する。

 

早川氏は、会社の短期目標として、日本でトップの卓球用品メーカーになることを掲げている。

「現在、日本でのトップメーカーは4社の日本ブランドです。彼らは卓球にかかわる製品すべてを製造・販売しています。私たちが彼らに対抗するためには、ラケット以外の製品の売り上げを伸ばさなければなりません。10月に発売した私たちの新しいラバー-「DNA」はその点で重要な役割を担うと考えています。このラバーはドイツで製造され、中国やスウェーデンのナショナルチームと共同で開発しました。だからこそ、品質は我々が扱う他のラバーに比べてはるかに優れています。卓球選手は新しいラケットに変えることはそう頻繁ではないかもしれません。でもラケットにはるラバーは定期的に取り換える必要があります。例えば、プロの卓球選手は一週間に一回ラバーを取り換えます。アマチュアの選手でさえ月に一回ほどはラバーの交換が必要です。だからDNAはきっとヒット商品になると思っています。」

 

STIGA SPORTSは、スウェーデンでホッケーやスキー、サッカーといった他のスポーツの道具やユニフォームも製作・販売している。「会社には二つの部署があります。一つは卓球にまつわる製品を扱っており、もう一つが他のスポーツの製品を取り扱っています。実は、スウェーデンでは我々はボードゲームのメーカーとしても知られており、ホッケーやサッカーのボードゲームを製作しています。」スティガスポーツジャパンでは卓球以外の製品を扱っていないものの、これらの製品のいくつかは別の販売経路から流通している。最終的にはこういった卓球以外の製品も販売したいと考えているが、「それは短期目標を達成した後ですね」と早川氏は語る。

 

早川氏の上司であるSTIGA SPORTS GROUP ABのCEO、Andreas Zandrén氏は2016年3月に社長に就任した。その前は別のSCCJ企業会員であるBabyBjörnで働いていたそうだ。「彼は創業者の関係ではない最初の社長です。スウェーデンのマネジメントチームは日本を1,2回訪れるので、SCCJのメンバーの皆さんも彼らに会う機会があるでしょう。」

 

スティガスポーツジャパン株式会社をSCCJの新しいメンバーとして心より歓迎いたします。会社についてくわしくはこちらからご覧になれます。

 

Member Introduction UNIQLO: Creating Champions Through Collegial Collaborations
NEWS

Member Introduction UNIQLO: Creating Champions Through Collegial Collaborations

19 November 2019 | Written by administrator

(日本語は英語の後に続きます)

 

Despite the word “uni” in its name, UNIQLO’s business strategy is anything but “unilateral”. In recent years this iconic Japanese clothing brand has continued to climb up the competitive curve by outfitting themselves with a multicolored, multilateral, and multilayered approach to apparel. Indeed, one could even argue that this approach of theirs has “united” a whole shelfful of different people, ideas, and values from all four corners of the world. SCCJ visited Mr. Masahiro Endo at UNIQLO’s global headquarters in Ariake, Koto-ku, Tokyo to learn more about their basic principles and especially about their new project with the Swedish national team in the 2020 Tokyo and 2022 Beijing Olympic and Paralympic games.

 

Mr. Endo is the Director of the 2020/2022 Olympic and Paralympic Project. With a team of colleagues based in Tokyo, Paris, New York, Shanghai,  London and Stockholm, he is the man captained to lead this unique collaboration between UNIQLO and Team Sweden until the Olympic cauldron’s flame disappears in Beijing in 2022. According to Mr. Endo, it was Swedish Olympic Committee CEO Peter Reinebo who initially relayed Team Sweden’s intent to them: “UNIQLO opened its first store in Stockholm in August 2018. It was after the store’s opening ceremony that Mr. Reinebo contacted us, saying, ‘We are looking for an Olympic partner. Would UNIQLO be interested?’. That was the beginning of our collaboration. Everything moved forward very smoothly from there and on January 24, 2019 we hosted a joint press conference here in Tokyo”.

 

As UNIQLO began passing the ball backwards and forwards with Mr. Reinebo and his team since 2018, Mr. Endo quickly realized that what Swedish people value was very much in line with that of UNIQLO’s:

 

“The three key elements quality, innovation, and sustainability were well synchronized. We believed in and upheld very similar values”.

Hence, it is no surprise that both sides saw eye-to-eye in creating apparel that would support the athletes both on-and-off the pitch; Messrs Reinebo and Endo also agreed to make high quality and eco-friendly clothes through innovation.

 

“Because Japan is a hot and humid country, we needed to provide products that could keep the athletes feeling comfortable even when they aren’t competing. A lot of these products use the same fabrics already used in our DRY-EX and AIRism. We have also used other innovative fabrics that aren’t available at our stores right now. I’d also like to amplify that we didn’t hesitate to use sustainable fabrics such as recycled materials even for these Olympic and Paralympic outfits” commented Mr. Endo.

 

Although this is the first time UNIQLO is providing sportswear to an entire team, the company already has a solid track record in partnering with professional athletes through their Global Brand Ambassadors program. “We first provided our clothing to Shingo Kunieda— a top ranked Japanese wheelchair tennis player. We have been collaborating with Japanese tennis player Kei Nishikori (ranked world number eight as of October 21, 2019) for the past several years; recently we started working with top world player Roger Federer, too. Other than tennis, for example, we also have Australian golfer Adam Scott, British wheelchair tennis player Gordon Reid MBE and Japanese snowboarder Ayumu Hirano as our Global Brand Ambassadors” explained Mr. Endo.

 

Over the years, the company has scooped up and reflected the valuable insights provided by these ambassadors in their product line up. “The feedback we received from Kei Nishikori and Roger Federer has been used to improve our product line up. With the help of Adam Scott, we even created a new men’s product called ‘Kando Pants’. These have been available for purchase at our stores globally for a number of years,” commented Mr. Endo.

 

One of the biggest responsibilities Mr. Endo is tasked with in this project is to ensure that the feedback and know-how obtained from Team Sweden trickles down and crystalizes at a product level. “This is paramount for us to continue innovating our product line up going forward” explained Mr. Endo.

 

Mr. Endo and his team consider this collaboration a prime opportunity for UNIQLO to further solidify their business footing, increase their brand recognition, and set new world records in the coming decade and beyond:

 

“We are very honored that the Swedish people—whom I believe live one of the most sophisticated lifestyles in the world—chose UNIQLO as their partner brand. We would very much like our customers to associate our brand with the lifestyles upheld by Swedes […] At the same time, we would like to strengthen UNIQLO’s brand positioning as a ‘LifeWear’ brand. This might sound counter-intuitive, but we don’t see ourselves as a ‘fast-fashion’ brand. Our mission is to provide simply designed innovative apparel that can be worn not just for one season but over the long run. We place a great deal of emphasis on “sustainability”. This is why ‘LifeWear’ is our brand identity”

emphasized Mr. Endo.

 

By fostering a collegial atmosphere with a like-minded organization such as the Swedish Olympic and Paralympic team, the world can no doubt witness UNIQLO reach new heights.

 

We would like to extend a warm welcome to UNIQLO Co., Ltd as a new member of SCCJ. You can find out more about them at: https://www.uniqlo.com/jp/


英語で“単一の”という意味がある”uni”が社名に入っているものの、ユニクロのビジネス戦略は決して“単一で一方的な”ものではない。近年、この日本を代表する衣料ブランドは、色とりどりで多面的、層の厚い製品をそろえたことで成長曲線を駆け上がってきた。確かに、このアプローチによって世界中の異なるアイデアや価値観を持った多くの人々が一つになったということもできるだろう。今回SCCJは東京都江東区にあるユニクロのグローバル本社を訪ね、遠藤真廣氏に企業の理念やスウェーデンのナショナルチームとの2020年東京オリンピックや2022年の北京オリンピックにおけるプロジェクトについて話を聞いた。

 

遠藤氏は2020/2022オリンピック・パラリンピックプロジェクトで部長を務めている。チームは東京、パリ、ニューヨーク、上海、ロンドン、ストックホルムに拠点を構え、彼は2022年に北京で聖火の火が消えるまでユニクロとチームスウェーデンのコラボレーションプロジェクトを率いることになっている。遠藤氏によるとチームスウェーデンの考えを最初に伝えてきたのはスウェーデンのオリンピック委員会で会長を務めるPeter Reinebo氏からだったという。「ユニクロは2018年の8月にストックホルムでスウェーデンの第一号店をオープンしました。Reinebo氏が“オリンピックのパートナーを探している。ユニクロは興味があるか”と連絡を取ってきたのは店のオープンセレモニーの後でした。それが我々のコラボレーションの始まりでした。そこからあらゆることが順調に進み、2019年の1月24日にここ東京で、スウェーデン・オリンピック委員会と共に合同記者会見を開いたのです。」

 

2018年以降、ユニクロがReinebo氏や彼のチームとやり取りを重ねる中で、遠藤氏はスウェーデンの人たちが大切にしていることがユニクロのそれとよく似ていることにすぐ気づいたという。

「3つの要素―品質・革新性・持続可能性―は我々の理念と重なっていました。我々が信じ守ってきたものとよく似ていたのです。」

だからこそ、スウェーデン側とユニクロ双方が、ピッチの内外でアスリートをサポートできる衣類を作るということで一致したのだ。Reinebo氏と遠藤氏はイノベーションを通して、品質が高く地球にも優しい服を作ろうということでも同意した。

 

「日本は高温多湿の国なので、アスリートが競技中以外でも快適さを保ちつづけることができる製品を作る必要がありました。これらのウエアは我々のもつDRY-EXやエアリズムなどの快適素材や、まだストアでは販売していない革新的な素材も使いました。そして、私たちが大切にしたのは、たとえオリンピックやパラリンピックのための衣類であっても、リサイクル素材を中心にした環境配慮型素材をためらわなかったということです。」と遠藤氏は言う。

 

ユニクロが一つのチーム全体にスポーツウエアを提供するのはこれが初めてだったが、既にユニクロにはグローバルブランドアンバサダープログラムを通じてプロのアスリートに衣類を提供してきた確かな実績があった。「私たちはまず始めに、世界の第一線で活躍する車いすテニスプレーヤーの国枝慎吾選手にユニフォームを提供しました。そのあと、テニスの錦織圭選手(2019年10月21日時点で世界ランク第8位)にもこの数年間ウエアを提供しています。最近はロジャー・フェデラー選手にも制作しています。テニス以外ではオーストラリア人のゴルファー、アダム・スコット選手やイギリスの車いすテニスプレイヤーのゴードン・リード選手、日本のスノーボーダー平野歩夢選手も我々のグローバルブランドアンバサダーを務めています。」

 

長きにわたり、ユニクロはアンバサダーを務めるアスリートから得た貴重な意見をくみ取り、製品ラインナップに反映させてきた。「錦織選手やフェデラー選手からきたフィードバックは、我々の製品ラインアップを改善するのに役立っています。また、アダム・スコット選手のおかげで、新たなメンズ用の製品”感動パンツ”が生まれました。これらの製品は私たちのストアで販売され、長い間、お客様から支持されてきました。」と遠藤氏は語る。

 

遠藤氏がこのプロジェクトで任されている最も大きな任務の一つが、チームスウェーデンから得たフィードバックやノウハウを製品レベルに浸透させ、具体化させることだ。「これは我々の製品ラインナップをより良く改良し続けるためにとても大事なことです。」

 

遠藤氏と彼のチームはこのコラボレーションを、ユニクロが経営基盤をより強固なものにし、ブランドに対する認知度を高め、今後世界記録を塗り替えていくために最も大切な機会であると考えている。

「我々は、世界で最も洗練されたライフスタイルを持つスウェーデン人がユニクロをオリンピックのパートナーブランドとして選んでくれたことをとても誇りに思います。(中略) 同時に、ユニクロのブランドを“ライフウエアブランド”として強化していきたいと考えています。これについてはあまりピンと来ないかもしれませんが、我々はユニクロが“ファストファッションブランド”であるとは思っていません。我々のミッションは、ワンシーズンではなく長期にわたって着られる、シンプルにデザインされた革新的な衣服を提供することです。私たちは“サステイナビリティ―”を特に重要視しています。“ライフウエア”とは我々のブランドアイデンティティなのです。」

と遠藤氏は強調する。

 

スウェーデンのオリンピック及びパラリンピック委員会のように、同じ志を持った組織とユニクロが対等の雰囲気を育てることで、世界はユニクロが新しい高みに達するのを間違いなく見届けるだろう。

 

株式会社ユニクロをSCCJの新しいメンバーとして心より歓迎いたします。会社について詳しくはこちらからご覧になれます。

Member Introduction APEX Co., Ltd: Leading a more enriched life by embracing the Swedish way of life through its products
NEWS

Member Introduction APEX Co., Ltd: Leading a more enriched life by embracing the Swedish way of life through its products

29 October 2019 | Written by administrator

(日本語は英語の後に続きます)

Products designed and made in Sweden and other Nordic countries have permeated across the Japan market over the past decade or more. These products include accessory items, bedding, and clothing to name but a few. But more often than not, Japanese consumers simply "use" these products, instead of using them to improve and enhance their lives. Ms. Yoshiko Buell, president of APEX Co., Ltd, believes communicating the Swedish and Nordic way of life as the missing piece of the puzzle that would not only help the customers better utilize these products; it would ultimately lead to a more enriched life for all of them. SCCJ visited the company's head office in Takasaki-city, Gunma Prefecture, to learn more about Ms. Buell and her business.

 

Ms. Buell founded APEX in 1989. The company is an importer and distributor of a wide range of products. The products they deal with include bedding, furniture, lighting, and tableware. A large portion of their product portfolio is imported from Nordic countries including Sweden: "We started off as an importer of Swedish log houses. But our product portfolio has expanded and changed a lot over the years" said Ms. Buell.

The company's dealings of Nordic products really took off after Ms. Buell began collaborating with Japan Export Trade Research Organization (JETRO) as a consultant. "Back then, I was responsible for introducing products from several countries (including Sweden) to Japanese companies at JETRO's trade shows. It was during one such event that I was approached by a Danish bedding maker. They told me that they would like my compnay, APEX, to start distributing their products in Japan. I was a little hesitant at first, as I had no experience in dealing with bedding products. But I decided to accept their offer. It didn't take long until we had our first hit product. Today, bedding continues to be APEX's main product category" explained Ms. Buell.

 

When asked about what is the fastest growing of the company’s current product line up, Ms. Buell gave two examples: “We have lap blankets made by a Danish company called Silkeborg Plaid. The wool is made in Sweden. It uses Gotland sheep’s wool. These lap blankets are very warm and soft. They are beautifully designed, too. We also sell vases and other home furnishing items from a company called Born in Sweden. The other month, the vase that I just mentioned was even on the cover of Katei Gaho (one of Japan’s leading monthly women’s lifestyle magazine). Right now, I would say these are our hottest products” said Ms. Buell.

 

Ms. Buell is the president of another company called ALTO. It is a “Lifestyle Produce” company that provides product development services. “For example, we provide concept design work for Nitori (a leading Japanese homeware retailer)” explained Ms. Buell. The company also runs a retail store called INTERIOR SHOP ALTO and a café called Café Hygge within a short walking distance from JR Takasaki station in Gunma Prefecture.

 

When asked why she operates a B-to-C arm in addition to a B-to-B arm, Ms. Buell provided the following explanation:

“I believe that as a supplier of Nordic products, I must strive to do more than simply provide the goods to our Japanese customers. I consider it my responsibility to correctly communicate the underlying values – for example the lifestyle of the people from Nordic countries – to every customer. This is because sometimes customers do not fully understand how to best utilize the products. I’m responsible to ensure that our customers can further enrich their lives through our products. These are the reasons why I decided to establish the shop and the café. I’ve also published two books about Nordic lifestyle. The second of these books is about how to develop better work and life habits by embracing fika”.

 

As an ambassador of Nordic products, Ms. Buell also believes it is important for everybody working for her to actively practice the workstyles of Nordic countries:

“At APEX we have a very flexible workstyle. Everybody can choose to work from home if they want to. In fact, some of our staff only come to this office two or three days a week. Also, the minimum length of a paid-holiday is one hour. This makes it easier for those with young children to maintain a healthy work-life balance. It also makes it easier for our employees to schedule in small appointments during a workday. For example, going to the dentist”.

Although Ms. Buell did not explicitly mention fika, it is safe to assume that this time-honored Swedish custom is widely practiced by everybody working at her office.

 

We would like to extend a warm welcome to APEX Co., Ltd as a new member of SCCJ. You can find out more about APEX Co., Ltd at: http://www.apexb1.com


この十数年間の間に、北欧やスウェーデンでデザインされ、作られた製品は日本の市場に浸透してきた。ほんの少し例を挙げると、アクセサリーやベッド用品、衣類などである。ただ、日本の消費者をこれらの製品を"ただ使用する"だけで、自らの生活をより良くするために使おうとはしていない。APEX Co., Ltdで代表取締役を務めるビューエル芳子氏は、まだ日本の人々に理解されていないスウェーデンや北欧流の生き方を伝えることは、向こうの製品をきちんと利用できるようになるだけでなく、最終的にはより豊かな暮らしをかなえることにつながると考えている。
今回SCCJは群馬県高崎市にある本社を訪ね、ビューエル氏に話を聞いた。

 

ビューエル氏は1989年にAPEXを設立した。この会社は様々な製品を輸入し販売している。彼らが取り扱う製品は、寝具や家具、照明、食器など多岐にわたり、製品ポートフォリオの大部分はスウェーデンを含む北欧から輸入されている。「我々は最初、スウェーデンのログハウスの輸入業としてビジネスを始めました。でも私たちが扱う製品は創業以来大きく拡大し変化してきました。」とビューエル氏は言う。

 

APEXが北欧の製品の取り扱いを本格的に始めたのは、ビューエル氏がコンサルタントとして日本貿易振興機構とコラボレーションを始めたのがきっかけだった。「そのころ、私はスウェーデンを含むいくつかの国から製品を輸入し、JETROの展示会で日本の企業に紹介する仕事をしていました。その展示会でデンマークのベッドメーカーから声をかけられたのです。彼らは、私の会社(APEX)に彼らの製品を日本で販売してくれないかと依頼してきたのです。最初は寝具を取り扱った経験がなかったので躊躇しましたが、最終的に彼らのオファーを受けることにしました。これが私たちの会社の最初のヒット商品になるまであまり時間はかからず、現在も寝具はAPEXの重要な製品カテゴリーの一つです。」とビューエル氏は語る。

 

現在特に成長している製品ラインナップについて尋ねると、ビューエル氏は2つの例を挙げた。「Silkeborg Plaidというデンマークの会社が作った膝掛けがあります。ウールはスウェーデンのゴットランドで作られており、膝掛け自体はとても暖かくて柔らかいだけでなく、デザインも美しいのです。さらにスウェーデンのBorn社が制作した花瓶や家具も扱っています。先日、この花瓶は日本の月刊誌家庭画報の表紙を飾りました。今はこれらがヒット商品ですね」

 

ビューエル氏は別のALTOという会社でも代表取締役を務めている。こちらは"ライフスタイルプロデュース"の会社で、製品改良のアドバイスを行っている。「例えば、ニトリにたいしてコンセプトデザインを提供しています」。この会社はINTERIOR SHOP ALTOという小売りのお店や、Café Hyggeというカフェも経営しており、どちらも群馬県のJR高崎駅から徒歩圏内だ。

 

なぜB-to-BだけではなくB-to-Cのチャンネルも持っているか尋ねると、次のような答えが返ってきた。

「北欧の製品を提供する者として、単純に日本の消費者に商品を届ける以上のことをするように度量くしなければなりません。私の責任は、埋まっている価値を正しく伝えることー例えば北欧の国々に住む人のライフスタイルなどーをそれぞれの消費者に伝えることだと考えています。なぜなら消費者は時折それぞれの製品をどのようにして利用するかきちんと理解しないまま購入することがあるからです。私たちのお客様が、我々の製品を通してより豊かな生活を送っていただけるよう、責任を果たす必要があるのです。だから私はお店やカフェを作ろうと決めました。また、私は北欧のライフスタイルについての本をこれまで2冊出版しました。2冊目の本は、fikaを取り入れることでどのようにより良い働き方や生き方を叶えていくかについて取り上げています。」

 

北欧製品を伝えるものとして、ビューエル氏は彼女の従業員が積極的に北欧のライフスタイルを取り入れていくことが重要だと考えています。

「APEXでは誰もが柔軟に働ける制度を整えています。希望があればだれでも家から働くことができますし、実際何人かの社員は週に2、3日だけ出勤する人もいます。また、有給は1時間からとれるようにしています。こうすることで、小さな子供を持つ社員も良いワークライフバランスが維持できるようになっているのです。また、歯医者さんへ行くといった、日中のちょっとした用事もこなせるようにしています。」

ビューエル氏はfikaのことについて具体的な言及はしなかったが、この昔ながらのスウェーデンの習慣はきっとこの会社で毎日幅広く取り入れられているだろう。

 

APEX Co., LtdをSCCJの新しいメンバーとして心より歓迎いたします。APEX Co., Ltdについて詳しくはこちらからご覧いただけます。

 

Subscribe to Features