Skip to main content

Features

Member Introduction Scanjap: Helping people sparkle their lives through wholesaling of carefully selected Scandinavian products
NEWS

Member Introduction Scanjap: Helping people sparkle their lives through wholesaling of carefully selected Scandinavian products

27 September 2019 | Written by administrator

(日本語は英語の後に続きます)

The world is full of unknown products. That is why, for consumers to improve the quality and variety of products they use on a day-to-day basis, they must be prepared to not only acknowledge, but sometimes also embrace what some people call a "black swan" (i.e. something completely inconceivable until one finally sees it). As a wholesaler of Scandinavian products in Japan, Scanjap Incorporated is responsible for providing an eclectic range of carefully selected "black swan-like" Scandinavian products to its customers in Japan. SCCJ visited its founder and president Ms. Yoko Kaiki to learn more about its product portfolio at their office in Chiyoda-ku, Tokyo.

 

Ms. Kaiki founded Scanjap Incorporated after winning first prize at an entrepreneurship award run by the Kanagawa Prefectural Government (KPG) in February 2006. Over the years, KPG has supported many talented young entrepreneurs such as Ms. Kaiki jump start their venture businesses. "I'm very grateful for the support KPG provided when I first started Scanjap. They not only provided the grant for me to kickstart the business; they also provided the legal and financial know-how necessary to get the company launched through their business incubation arm Sagamihara Incubation Center (SIC)" commented Ms. Kaiki.

 

Scnjap is best known by its stakeholders a s a wholesaler of reflector products. "This is the one product we have wholesaled since I started the company 13 years ago" said Ms. Kaiki. These reflectors, which are available in a wide range of shapes and sizes. are all OEM products by Scandinavian companies (including Swedish). As a B-to-B product, one of the most prominent purchasers of Scnajap's reflectors in Japan is the Toyota Motor Corporation. Scanjap's reflectors are also available for purchase at various shops and outlets across the country as a B-to-C product. "For example, some of the designs on our reflectors include Studio Ghibli animation characters like Totoro. Another example is Snoopy" added Ms. Kaiki.

 

When asked about what separates Scanjap from its competitors, Ms. Kaiki, after a moment of reflection provided the following answer:

 

"We not only wholesale existing reflectors from Scandinavia. We can also work as a conduit between Japan and Scandinavia to create entirely new reflectors tailor-made for our clients. I believe this to be one of our greatest strengths".

 

Another product wholesaled by Scanjap is clothing textiles made by Panduro Hobby AB - a leading Swedish hobby craft company founded in 1958. " In Sweden, Panduro Hobby distributes a wide range of products. But we only import and wholesale their clothing textiles, here in Japan. Even though we are a very small company, Panduro Hobby has supported us very generously since we started doing busiess together back in 2010. Today, in terms of product category, the clothing textiles we wholesale from Panduro Hobby are just as important, if not more important, than the reflectors I talked about earlier" said Ms. Kaiki.

 

When asked about their most recently wholesaled product, Ms. Kaiki gave IDUN Minerals - a well-known Swedish beauty brand - as an example. "IDUN minerals' products only use highly purified minerals. For example, titanium, which helps keep the skin moist and healthy. Hence, their products are suitable even for people with very sensitive skin. It is the only make-up brand available at all Apoteket pharmacy stores in Sweden. Also, it is the only cosmetics product recommended by Sweden's Asthma and Allergy Association" commented Ms. Kaiki.

 

Ms. Kaiki, who is originally from Kobe-city in Hyogo Prefecture, has never lived in Sweden. But Ms. Kaiki said she has had the good fortune of meeting many Swedish people since her university days. That is why, despite having travelled to Sweden only as a visitor, Ms. Kaiki understands very well: "not only about Swedish culture and how Swedish people conduct business. I also have a pretty good understanding of what Swedish people enjoy, how they think, and the subtle nuances hinted in their behavior. As someone who deals with Swedish businesses on a day-to-day basis, I believe this understanding has helped me a lot over the years".

 

However, even for her, there my still be "black swan-like" products. That is why Ms. Kaiki very much looks forward to learning more about Swedish businesses and prodcuts through both old and new friends at future SCCJ events.

 

You can find out more about Scanjap Incorporated at : https://scanjap.com/

 


 

世界は未知のものであふれている。だからこそ、消費者が毎日使う製品の品質を上げたり、種類を増やすためには、時にはブラックスワンのように全く想像のできないものを受け入れることも時には必要である。北欧製品の日本における卸売業者として、有限会社スカンジャップ インコーポレーテッドは慎重に選定された”ブラックスワンのような”製品を日本の消費者に届けている。今回SCCJは千代田区にあるオフィスを訪ね、代表取締役を務める海木 庸子氏に話を聞いた。

 

海木氏は2006年の2月に、神奈川県が主催するアントレプレナーシップアワードで優勝したことをきっかけに有限会社スカンジャップ インコーポレーテッドを設立した。神奈川県は長年にわたり才能のある海木氏のような若い起業家がベンチャービジネスを始めるのを支援してきた。「私は当初スカンジャップを始めたとき、神奈川県から多くのサポートを受けられたことにとても感謝しています。事業を始める際の補助金をいただいただけでなく、会社を興すうえで大切な法律や経理のノウハウを、ビジネスインキュベーションである相模原インキュベーションセンターを通じて支援してくれたからです。」

 

スカンジャップは反射材の卸売りとしてよく知られている。「これは私が会社を始めた13年前から販売している製品です。」と海木氏は説明する。この反射材には様々な形や大きさがあり、すべて北欧の会社(スウェーデンを含む)によってデザインされたOEM製品だ。B-to-B製品として、この反射材を最も多く購入しているのがトヨタ自動車である。スカンジャップの反射材はB-to-C製品として日本中の様々なお店やアウトレットでも購入が可能だ。「例えば、反射材に用いられているデザインの中にはトトロなどスタジオジブリのキャラクターや、スヌーピーなどがあります。」と海木氏は付け加える。

 

競合相手と比べて何がスカンジャップを差別化させているのか聞いてみると、海木氏は少し考えて、次のように答えた。

「私たちは北欧にある反射材を販売しているだけではありません。我々は日本と北欧のパイプとなって、テイラーメイドの全く新しい反射材をクライアントのために制作することもできます。これが我々の大きな強みの一つであると考えています。」

 

スカンジャップが販売しているまた別の商品は、Panduro Hobby ABという1958年に設立されたスウェーデンの手工芸用品の会社が手掛ける衣類用の生地だ。「スウェーデンでは、Panduro Hobbyは様々な製品を扱っています。ただ、私たちは、ここ日本に衣類用の生地を輸入し、販売しています。私たちはとても小さな会社ですが、Panduro Hobbyは我々とビジネスを始めた2010年からとても親切にしてくれています。現在、プロダクトのカテゴリーから見ると、Panduro Hobbyから卸している生地は先ほどお話した反射材と同じくらい大切なものです。」と海木氏は語る。

 

一番最近に取り扱いを開始した製品について尋ねると、海木氏はスウェーデンの有名な化粧品ブランドであるIDUN Mineralsを例に挙げた。「IDUN Mineralsの製品は高精製されたミネラルのみを使用しています。例えば、チタンは肌の潤いと健康を保つのに役に立ちます。したがって、彼らの製品は肌がとても敏感な人も使うことができるのです。このブランドはスウェーデンの薬局Apoteket全店で購入できるただ一つの化粧品ブランドです。また、スウェーデンの喘息アレルギー協会が推薦する唯一の化粧品なのです。」

 

海木氏は兵庫県の神戸市出身であるが、これまで一度もスウェーデンに住んだことがない。ただ、海木氏は、大学時代から多くのスウェーデンと出会う幸運に恵まれたという。そのため、スウェーデンにはビジターとしてしか訪れたことがないものの、海木氏はスウェーデンのことをよく理解している。「スウェーデンの文化だけではなく、スウェーデン人のビジネスのやり方や、スウェーデン人が何を楽しみ、どのように物事を考えているのか、また彼らのふるまいに隠された微妙なニュアンスについてもよくわかります。日ごろからスウェーデンのビジネスと関わるものとして、この理解は長年にわたって私を助けてくれています。」

 

しかし、彼女にとっても、まだ”ブラックスワンのような”製品があるかもしれない。だからこそ、海木氏は今後、SCCJのイベントで出会う多くの友人から、スウェーデンのビジネスや製品をより多く学ぶことをとても楽しみにしているという。

 

有限会社スカンジャップ インコーポレーテッドについて、詳細はhttps://scanjap.com/からご覧になれます。

Member Introduction: Dynaptico K.K's CLOUDMEAL - A more efficient and healthier way of ordering food from your office
NEWS

Member Introduction: Dynaptico K.K's CLOUDMEAL - A more efficient and healthier way of ordering food from your office

22 August 2019 | Written by administrator

 

Many people think Japan is a foodie's paradise. Tokyo alone has more Michelin-starred restaurants than any other city in the world. Japanese food is also highly regarded by dieticians all over the world due to its health benefits. But for many of the country's hardworking men and women, eating at work is still very much a humdrum experience low on nutrition. Dynaptico k.K., a young company established in 2012, wants to change this reality. SCCJ sat down with CEO Johan Larsson and CTO Ola Nordqvist to learn more about their current business strategy and what they foresee in their horizon.

 

Dynaptico identifies itself as a "food-tech" company. It's main product is a digital cafeteria service called CLOUDMEAL.  This platform connects the users with more than 600 cafes, restaurants, and shops. 

 

"CLOUDMEAL provides companies with a platform to easily provide their employees with lunch. But the service can also be used for other purposes such as snacks, event catering, dinner and even breakfast. The platform is bilingual, too. You can use both English and Japanese." explained Mr. Larsson.

At present, the main users of CLOUDMEAL are blue chip multinational companies in the greater Tokyo area. These companies have a registered account on CLOUDMEAL which they can set up free-of-charge. The employees of these companies can access CLOUDMEAL either from their PCs or from their smartphones. The order must be placed at least one day prior. The ordered food is brought to each company by the people working at the cafe, restaurant, or shop. Both delivery and payment are flexible and can be tailored to the need of each company.

 

"This type of business has been very popular in Silicon Valley for a long time. That is why many of our users are tech companies. But, as far as we know, we are the only company that provides this service here in Japan[...]. It's also great for the restaurants providing lunch to companies. By using CLOUDMEAL, they know at least a day in advance how many orders they have, and what kind of food they need to prepare. Before, many of the food they made were thrown out if they couldn't sell them. S, it's more efficient for their inventory management, too" .

added Mr. Larsson.

 

Because there are no other companies with the same business model, Mr. Larsson believes brick and mortar style cafeterias and other cafeteria-like services are his company's biggest competitors. He is confident that companies can reap more value from the same buck if they decide to switch over from these businesses to CLOUDMEAL.

 

As Dynaptico k.K. already provides meals made by more than 600 cafes, restaurants, and shops, Mr. Larsson's short term goal is to increase its number of users. "We already have some SCCJ members using CLOUDMEAL. But it would be great if we can provide our service to more members in the future. Not just offices. We are more than happy to work with factories, too. I know some SCCJ members have factories, so it might be a good opportunity" explained Mr. Larsson.

 

Many SCCJ members are probably already very well acquainted with Mr. Larsson. He has been an active member of the chamber for many years. HE is well known as a longtime facilitator of Young Chamber Network (YCN) events, too. In fact, Mr. Larsson befriended his CTO Mr. Nordqvist at one such event.

 

Mr. Nordqvist is a native of the city of Göteborg, Sweden, and was the man responsible for first launching Dynaptico K.K. back in 2012. "Before that, Ola worked as an IT engineer for Goldman Sachs Japan for a couple of years. I have been involved with this company since 2015. But i joined this company as its CEO only in 2018. That's when we changed the business model to its current model. Before, we were a B-to-C company. But today, we are a B-to-B company." explained Mr. Larsson.

For the mid to long term, Messrs Larsson and Nordqvist would like to communicate their company's mission to more people. "We would really like more companies to think of food as Fukuri-kosei, an employee benefit. A way to promote a healthier lifestyle" explained Mr. Larsson. THey also have plans to steadily increase their headcount. "We are five people right now. But we would like to have 10 people before the end of the year. All employees other than Ola and I would be Japanese. So the office language is Japanese" added Mr. Larsson.

 

On a more technical standpoint, the company plans to incrementally improve the information displayed on CLOUDMEAL, too. "We'd like to use more AI in the future. For example, we'd like AI to recommend restaurants to the users based on their eating habits, feedbacks, and preferences. We have other things in mind, too".

 

We would like to extend a warm welcome to Dynaptico K.K. as a new member of SCCJ. You can find out more about Dynaptico K.K.'s service CLOUDMEAL at: https://www.cloudmeal.io/start/


多くの人は日本が食通にとって天国のような場所と考えている。東京は、世界のどこよりもミシュランで星を獲得したレストランの数が多い。さらに、日本食は健康上の利点から、世界中の栄養士に高く評価されている。ただ、この国で一生懸命働いている多くの人たちにとって、職場での食事はまだまだ栄養の低く、退屈なものである。2012年に設立されたDynaptico K.K.はこの現実を変えようとしている。SCCJは今回CEOのJohan Larsson氏とCTOのOla Nordqvist氏を訪ね、彼らの現在のビジネスストラテジーと今後の展望について話を聞いた。

 

Dynapticoは自身を「フードテックの会社」と定義する。主な製品はデジタルのカフェテリアサービス、CLOUDMEALだ。このプラットフォームを通じて利用者は600を超えるカフェやレストラン、お店を利用することができる。

「CLOUDMEALは会社が従業員にもっと手軽に昼食を提供できるプラットフォームです。このサービスはランチだけではなく、おやつやイベントのケータリング、ディナーや朝食など様々な場面で使うことができるのです。またこれは多国語でサービスが提供されており、現時点では日本語と英語で利用可能となっています。」とLarsson氏は説明する。

 

現在、CLOUDMEALの主な利用者は首都圏にあるブルーチップの多国籍企業という。これらの企業はCLOUDMEAL上でアカウントを無料で作成し、そこで働く従業員が自身のパソコンやスマートフォンからアクセスすることができる。注文は遅くとも1日前に行わなければならず、注文した食事はこれを提供するカフェやレストランなどのお店で働いている人が直接配達してくれる。配達と料金の支払いは柔軟に対応してもらうことができ、各企業の要望に応じて設定することができる。

「このようなビジネスは長い間シリコンバレーではとても人気があります。だからこのサービスの主な利用客はテクノロジー関連の企業が多いのです。ただ、私たちが知る限り、我々が日本でこのようなサービスを提供する唯一の企業です(中略)。また、このシステムは企業にランチを提供するレストランにとっても素晴らしいものなのです。CLOUDMEALを利用することで、前日にはどれくらい注文があるのか、どのような料理が必要かを把握することができます。以前は、販売できなかった多くの食べ物は破棄されていました。だから、在庫管理の点からみてもCLOUDMEALを通じての提供がより効率的になるのです。」

とLarsson氏は付け加える。

 

日本に同様のビジネスモデルを持つ企業がないため、Larsson氏は店舗販売を行っている会社や、他のカフェテリアのようなサービスがDynapticoの主な競合相手だと考えている。彼はもしこのようなビジネスからCLOUDMEALに変えたとしたら、同じ金額でも多くの価値が得られると自信を持っている。

 

Dynaptico K.K.は既に600社を超えるカフェやレストラン、お店から食事を提供しているため、Larsson氏の短期的な目標はユーザーを増やすことだ。「既にSCCJメンバーの中にもCLOUDMEALを使っていただいているところがあります。しかし将来的には、より多くのメンバーの皆様にこのサービスを使っていただきたいのです。オフィスだけではなく、私たちは工場とも一緒に働きたいと考えています。SCCJの企業会員の中には工場を持っている会社もありますので、きっと良い機会になるでしょう。」とLarsson氏は説明する。

 

多くのSCCJ会員はLarsson氏のことをよく知っているだろう。彼は長年にわたって商工会議所に積極的に関わっているメンバーだからだ。彼はまた、Young Chamber Network (YCN)のイベントにも長年の間責任者として携わっている。実際、Larsson氏はYCNのイベントを通じてCTOのNordqvist氏と知り合ったという。

 

Nordqvist氏はスウェーデンのヨーテボリ出身で、2012年のDynaptico K.K.の設立に関わった。「それ以前はOlaはゴールドマン・サックス証券でエンジニアとして数年間働いていました。私自身はこの会社に2015年から参加しています。ただ、CEOになったのは2018年です。この時、我々はビジネスモデルを現在のものに変えました。以前はB-to-Cのサービスを提供していましたが、現在はB-to-Bのサービスを提供する企業です。」とLarsson氏は語る。

 

中期から長期の目標に関しては、Larsson氏、Nordqvist氏ともに企業のミッションをより多くの人々に伝えたいと考えている。「私たちは、多くの企業に、健康的なライフスタイルを促進するものとして、食事を福利厚生と考えていただきたいのです。」また、従業員を増やしていく計画もあるという。「現在は5名の従業員が働いていますが、今年の終わりまでには10名に増やしたいのです。Olaと私を除く従業員は日本人なので、会社での言語も日本語です」とLarsson氏は付け加える。

 

より技術的な観点からみると、CLOUDMEALのサイトをより分かりやすくするための改良を計画している。「将来的にはよりAI(人工知能)を用いていきたいと考えています。例えば、AIが利用者の食習慣やフィードバックを基にお勧めのレストランを表示するといったようなことです。サービス改善のために他の計画も考えています。」

 

Dynaptico K.K. をSCCJの新しい会員として心より歓迎いたします。Dynaptico K.K. のサービスCLOUDMEALはこちらから詳しく見ることができます。https://www.cloudmeal.io/start/

 

 

Member Introduction: Nishimura & Asahi - Japan’s Pioneer Law Firm
NEWS

Member Introduction: Nishimura & Asahi - Japan’s Pioneer Law Firm

01 July 2019 | Written by administrator

(日本語は英語の後に続きます)

In a modern democratic nation such as Japan or Sweden, the law is one of the most fundamental and omnipresent body of principles - one could even argue that it is what keeps the Leviathan's pulse racing. Its guardian-esque nature not only reins in disorder but provides stability to its constituents. Hence, in both civic and commercial settings alike, correctly understanding its modus operandi should not only help us better comply to its at-times inscrutable rules; it can help further sharpen our competitive edge that keep us abreast, too. Nishimura & Asahi, one of Japan's quintessential organizations in all-things-law, has been doing exactly that for the past half century. Moreover, its legal insights and expertise are today more sought after than ever, as cross-border transactions from both within Japan and beyond incrementally increase. SCCJ visited Nishimura & Asahi Advisor Mr. Carl Gustaf De Geer at the firm's Tokyo headquarters office to learn more about the organization and his role there.

 

Originally established by the late Toshiro Nishimura in 1966, Nishimura & Asahi is today the largest of the "Big Four" law firms in Japan, with close to 600 Japanese and foreign lawyers working in its domestic and foreign offices. Between 2010 and 2018, due mainly to the increases in outbound investment from Japan, the firm significantly grew its business presence outside of Japan by opening overseas offices in China, Indonesia, Myanmar, Singapore, Thailand, United Arab, Emirates (UAE), United States, and Vietnam. The success of this growth strategy helped solidify Nishimura & Asahi's reputation as a top-tier law firm, not only in Japan, but in the Asia-Pacific region and beyond. For example, in 2018, UK legal research company Acritas named the firm the leading Japanese legal brand in the Asia-Pacific region. Other world-class legal pubilications and awards including Chambers Global and Financial Times Asia-Pacific Innovative Lawyer Awards have placed Nishimura & Asahi at the apex of their lists in 2019. Going forward, the firm expects that an increasingly large share of its revenue base will be made from overseas and cross-border transactions.

 

As a full-service law firm, Nishimura & Asahi's lawyers have the most-up-to-date know-how in a variety of practice areas. To name but a few, these range from M&A, joint venture, corporate governance, banking & finance, capital markets, real estate, crisis management, and cross border transactions. The firm's illustrious client portfolio is a testament to its lawyers' all-round expertise. These include Honda Motor Company, Kawasaki Kisen Kaisha (K Line), Kohlberg Kravis Roberts (KKR), Mitsubishi UFJ Financial Group (MUFG), and Takeda Pharmaceutical.

 

As such, the firm considers its ability to not only recruit professionals equipped with eclectic competencies as its competitive advantage; it also firmly believes that its organizational culture, where every professional can share, learn from, and further refine their legal and non-legal skill-set (perhaps in a somewhat Buddhist Sangha-like way) as one of its greatest assets.

 

At present, Nishimura & Asahi is the only "Big Four" Japanese law firm with a non-Japanese lawyer heavily involved in the day-to-day management of the firm (N.B. Mr. Timothy Jeffares - an attorney at law admitted in England & Wales - is the lawyer in charge of this unique role). Mr. De Geer, who only moved from Sweden to Japan in May, expects he will play a role that is just as challenging but somewhat different in nature, over the coming years. "As an advisor, I will likely facilitate Japanese cross-border transactions in Europe and European cross-border transactions in Japan and other parts of Asia. For example, in Southeast Asia. The region is where this firm has established a strong business presence over the past decade. [...] I've visited Japan many times in the past on business. I highly respect the people of Japan. I'm very excited to be living and working here now" commented Mr. De Geer, perhaps indirectly referring to the firm's collaborative and diversity-focused approach.

 

Mr. De Geer has been working as a lawyer for almost 40 years. Prior to joining Nishimura & Asahi as an advisor, Mr. De Geer worked for over a decade at VINGE - a world class Swedish law firm with offices in Stockholm, Gothenburg, Malmö, Helsingborg, and Brussels. He has extensive working experiences in not only Sweden and Scandinavia but in other parts of the world - including China, Europe, Japan, Russia, and the United States. During the 2000s, Mr. De Geer was heavily involved in the privatization of Swedish government assets. For example, in 2008, he facilitated the deal that sold state-owned company Vin & Sprit - the manufacturer of Absolut Vodka - to France'S Pernod Ricard for 5.63 billion euros (around 55 billion Swedish Kronor). In 2019, Chambers Global choose Mr. De Geer as Sweden's "Senior Statesperson" in the field of Corporate & M&A.

 

Another area Mr. De Geer is interested in at Nishimura & Asahi is human resource development. When asked about what insights he would like to pass on to his fellow lawyers, Mr. De Geer quietly shared with us his thoughts:

 

"It is not enough for lawyers to simply provide legal advice. Lawyers must also strive to be both practical and solution oriented. That is why it is important for lawyers to try not to talk in legal terms too much. Facilitating is a big part of a lawyer's work, too. [...] Also, it's important for lawyers to visit the companies that they are representing. That includes factories. That's the best way to really get to know them."

 

Mr. De Geer concluded the interview by offering a friendly helping hand to fellow SCCJ members

 

"I'm not an individual member. The firm is a Corporate Gold member of SCCJ. But I'm always here to help in any way possible. It doesn't even have to be about legal advice. It could also be practical advice about a sensitive business issue. I could be their ear".

 

SCCJ members can certainly gain an insight or two, whether it be legal, business or otherwise, from Mr De Geer's sharp, pensive, and reserved demeanor.

 

We would like to extend a warm welcome to Nishimura & Asahi as a new Corporate Gold member of SCCJ. You can find out more about Nishimura & Asahi at: https://www.jurists.co.jp/en


 

日本やスウェーデンのような現代民主国家において、法律とは普遍的かつ根本的な原則の柱の一つであるーーこれこそがリバイアサンを国家たらしめる要素であるとさえいえるだろう。この守護者という本質は無秩序を抑制するだけでなく、人々に安定をもたらす。したがって、市民の間や商業にある決まりのように、正しくそのやり方を理解することは、時によくわからない決まりへの理解を求めるだけではないはずで、私たちを法の前で公平にする効力を高める。日本の法律事務所の一つである西村あさひ法律事務所は50年以上にわたって日本で法律にかかわる事業を展開してきた。さらにその法的な識見及び専門性は日本国内だけでなく、国境をまたいだ取引の増加によって今まで以上に求められている。
今回SCCJは西村あさひ法律事務所の東京本社を訪れ、アドバイザーを務めるカール・グスタフ・ドゥ・ギア氏に事務所のことや彼の役割を尋ねた。

 

西村あさひ法律事務所はもともと1966年に西村利郎によって設立された。現在は日本における”四大法律事務所”と呼ばれる4つの大規模な法律事務所の中で最も規模が大きく、およそ600名の日本人及び外国人の弁護士が国内や海外のオフィスで働いている。日本から国外投資への増加を受けて、2010年から2018年の間にこの事務所は海外(中国、インドネシア、ミャンマー、シンガポール、タイ、UAE、アメリカ、ベトナム)にオフィスを次々と開設し日本国外への存在感を急速に高めた。この成長戦略の成功は西村あさひ法律事務所が日本だけでなくアジアやその他地域でも一流の法律事務所であるという高い評価を確かなものにした。例えば2018年、イギリスのAcritas社が実施したアジア太平洋地域におけるブランド調査で、西村あさひ法律事務所は日本の法律事務所として最上位に選ばれた。他にも2019年、法律関係の出版物で世界的に有名なChambers Globalやフィナンシャル・タイムズ主催のイノベーティブ・ロイヤーズ賞(アジア太平洋)で日本の法律事務所の頂点に立った。今後も、海外や国境をまたいだ取引は増加し、収益基盤の大部分を占めるようになっていくだろうと事務所は予測している。

 

包括的サービスを提供する法律事務所として、西村あさひ法律事務所の弁護士は様々な取り扱い分野で最高のノウハウをもつ。ほんの数例をあげると、実績はM&A、合弁事業、コーポレートガバナンス、金融、資本市場、不動産、危機管理やクロスボーダー案件など多岐にわたる。この事務所の顧客ポートフォリオが有名なクライアントで構成されていることこそ、ここにいる弁護士の様々な分野における専門性を示す証拠であろう。主なクライエントにはHonda、川崎汽船、コールバーグ・クラビス・ロバーツ、三菱UFJ銀行や武田薬品などがいる。

 

そのため、事務所では競合優位性を伴う選りすぐりのコンピテンシーを持った専門家を採用することだけを考えているのではない。全ての専門家が自身の経験等を互いに共有し、互いに学び、そこから法律関係やそれ以外の(仏教サンガのような)スキルセットを洗練するという組織文化が彼らの素晴らしい資産として重要であると固く信じている。

 

現在、西村あさひ法律事務所は日本の”四大法律事務所”の中で唯一、外国人の弁護士が日々の事務所のマネジメントにかかわっている法律事務所である(イングランド・ウェールズで弁護士登録をしているフォーリンアトーニーのティモシー・ジェファーズ氏がこのユニークな役割を務めている)。この5月にスウェーデンから日本へ移ったギア氏は、今後チャレンジングなだけでなく様々な役割を担うと考えている。「アドバイザーとして、私はヨーロッパにおける日本のクロスボーダーの案件や、逆に日本や南アジアなど、アジアでのヨーロッパのクロスボーダー案件を担当することになるでしょう。アジア太平洋地域はこの法律事務所が数十年にわたって強い存在感を獲得した場所です。(中略)私は以前、出張で何度も日本を訪れたことがあり、日本人をとても尊敬しています。ここで住み、働くことにとてもワクワクしています。」そう話すギア氏は、間接的にこの法律事務所の協力的で多様性にフォーカスしたアプローチを目指してきたのかもしれない。

 

ギア氏は弁護士として約40年働いてきた。アドバイザーとして西村あさひ法律事務所に入所するまで、彼はスウェーデンの法律事務所のVINGE(ストックホルム、ヨーテボリ、マルメ、ヘルシンボリ、ブリュッセルにオフィスを構える世界的な法律事務所)で10年以上働いていた。彼はスウェーデンや北欧だけでなく、世界の他地域まで広範囲にわたる職務経験がある。例えば中国、ヨーロッパ、日本、ロシアやアメリカなどだ。2000年代、ギア氏はスウェーデンの政府資産民営化に深くかかわった。例えば2008年、彼は国有の会社であり、アブソルートウォッカの製造者であるVin & Spritをフランスのペルノ・リカールにおよそ56億3000万ユーロ(約550億スウェーデンクローナ)で売却する案件に携わった。2019年、Chambers Global 2019においても、ギア氏はスウェーデンのコーポレート/M&A分野における"Senior Statesperson"に選出されている。

 

ギア氏が西村あさひ法律事務所で他に興味のある分野が人材育成である。彼に同僚の弁護士に何か伝えたいことがあるか尋ねると、彼はひっそりと考えを明かしてくれた。

 

「弁護士は、ただ法律サービスを提供すれば良いというものではありません。実用志向及び解決志向でなければならないのです。だからこそ、弁護士がただ法律用語を並べ立てて話さないようにすることが大切です。ファシリテートすることも弁護士の大事な仕事の一つです。(中略)また、弁護士が工場など、その会社を象徴するものや場所に行ってみることも大事です。それがクライアントをよく知る最善の方法なのです。」

 

ギア氏はインタビューの終わりに他のSCCJメンバーに手を差し伸べたいと語った。

 

「私は個人メンバーではありません。この法律事務所はSCCJのゴールドコーポレートメンバーです。私はいつでもあらゆる方法で皆さんをサポートします。法律のアドバイスに限らず、センシティブなビジネスの問題に関する実用的なアドバイスを差し上げることができます。私は他の会員の方の相談役になれるかもしれません。」

 

SCCJ会員は今後、法律やビジネス、そのほか様々なことに関する識見を、鋭いが思慮に富み、控えめな物腰のギア氏から得られるだろう。

 

西村あさひ法律事務所がこの度SCCJの新しいゴールドメンバーとして加盟されたことを心より歓迎いたします。西村あさひ法律事務所について詳しくはこちらからご覧いただけます。https://www.jurists.co.jp/ja

Member Introduction: Climeon - A Generator of Geothermal Power
NEWS

Member Introduction: Climeon - A Generator of Geothermal Power

17 June 2019 | Written by administrator

Japan is a country scarce in natural resources. That is why it is one of the world's largest importers of coal, natural gas, and oil. But the Japanese government is currently implementing measures to change this reality. 

Over the coming decades, it plans to diversify the country's energy mix by relying less on fossil fuel and nuclear energy. As a company equipped with the know-how and experience in generating alternative energies such as geothermal, Climeon, a Swedish company founded in 2011, believes it can help Japan better-utilize some of its untapped resources.

SCCJ visited Climeon Japan Representative Mr. Andreas Grenninger at their office in Minato-ku, Tokyo, to learn more about the company and its trajectory going forward.

 

Climeon was founded in 2011 by Thomas Öström and Joachim Karthäuser. The company positions itself as a clean-tech vendor. It is equipped with the know-how and technology needed to generate environmentally-friendly energy. The company is listed on the Stockholm Nasdaq Stock Exchange and is headquartered in Stockholm.

Climeon generates electricity from hot water - that hot water being either waste heat or geothermal heat. Waste heat is heat that is produced by machines as they are being used. The machines Climeon produces electricity from include ship engines and steel plant equipment. Geothermal heat is heat that is found in the ground. For example, hot springs.

"We use the same technology for both waste heat and geothermal heat. This technology was developed and patented by the two founders. We have customers like SAAB, Virgin Voyages, Viking Line, and Maersk Line for our waste heat business. For geothermal heat, because of the nature of the business, none of our clients are household names" explained Mr. Grenninger.

Mr. Grenninger also explained that Japan is the first country outside of Sweden Climeon established its office in. "Japan is sitting on the third largest geothermal resource in the world. That's why we decided that we needed to be in Japan. Japan also has what is called a Feed-in Tariff (FiT) system. This means we can sell the energy we produce at a set price of 40 yen per kilowatt per hour (kWh) for 15 years. This is governed by METI and was introduced soon after the earthquake in 2011. The price per kWh has gone down for energies such as solar. But for geothermal, it's still set at the original price"added Mr. Grenninger, highlighting the stable income flow FiT can provide to a company like Climeon.

At present, Climeon is developing projects in several prefectures across Japan. The company uses a system called Climeon Heat Power to produce electricity. "We would typically put up a 500 kilowatt to one megawatt powerplant. The footprint is very small compared to solar. You don't need a big piece of land and we simply need to rent the land from the owner" explained Mr. Grenninger.

Climeon Heat Power is unique because it can produce electricity from low temperature geothermal heat - temperatures ranging from 70 to 120 degrees Celsius. Because sources of low temperature geothermal heat exist closer to the ground, not only can the technology shorten a project's exploration time, it can also significantly reduce a project's drilling cost.

Mr. Grenninger, an engineer by training, build his career working as a management consultant and within the telecom industry for more than 15 years, before joining Climeon in 2016. Prior to his move to Japan in 2019, he headed up the Delivery and Services organization in Climeon's Stockholm office. 

"My main responsibility here in Japan is team building. Our plan is to do business here in Japan not just for the short term, but for the long term. My job is to ensure that we hire the right people and to lead the company in the right direction. We are here to help the Japanese government realize its energy goals. We are also here to contribute to the wellbeing of the local communities we do business in. The money for the FiT system is coming from the taxpayers. That's why it's important that we reinvest our money in Japan. For example, by revitalizing rural Japan through job creation and paying income tax" explained Mr. Grenninger.

Mr. Grenninger belives that as a young Swedish company new to Japan, there is a lot about local business customs and culture that Climeon can learn from other SCCJ members. "Because of our business model, we need to deal with a lot of local people all over Japan. That's why, having a good understanding of how business is done in Japan is important. We will likely have more expats joining our office in Tokyo from Sweden. We are hoping to get some advice from other Swedish companies who have been doing business here for many years" explained Mr. Grenninger.

 

We would like to extend a warm welcome to Climeon as a new member of SCCJ. You can find out more about Climeon at: https://climeon.com


日本は石炭や天然ガス、石油といった天然資源に乏しい国であるため、世界でも有数の天然資源輸入国だ。しかし日本政府はこの現実を変える措置を取ろうとしており、今後数十年で化石燃料や原子力への依存を少なくし、より国のエネルギー源を多様化させる計画だ。地熱などの代替エネルギーを作り出すノウハウと経験を持った企業として2011年に設立されたスウェーデン企業のClimeonは、自身の技術によって日本でまだ活用されていないエネルギー資源を効率的に利用する手助けができると信じている。
SCCJはこの度港区にあるClimeonのオフィスを訪れ、日本の代表を務めるAndreas Grenninger氏に企業のことと今後の展望について話を聞いた。

 

Climeonは2011年にThomas Öström氏とJoachim Karthäuser氏によって設立された。この企業は自身をクリーンテックの開発者と位置付けており、環境に優しいエネルギーを生み出すのに必要なノウハウや技術を持っている。ストックホルムに本社があり、ストックホルムのナスダック証券取引所に上場している。

Climeonは廃熱や地熱などから出たお湯から電気を生み出す。廃熱は船のエンジンや製鉄所の設備など、機械を動かすことで発生する熱のことである。地熱は温泉のように地中に存在する熱だ。「私たちは廃熱と地熱、どちらに対しても同じ技術を使っており、これは2人の設立者によって開発され、特許を取得したものです。廃熱のビジネスでは、SAAB, Virgin Voyages, Viking LineやMaersk Lineなどが我々の顧客です。地熱については、ビジネスの特徴ゆえ、誰もが知っているような企業は顧客におりません。」とGrenninger氏は説明する。

彼によると、日本がスウェーデンの外でClimeonがオフィスを設立した最初の国だという。「日本は世界で3番目に大きい熱資源国です。だからこそ我々は日本に進出する必要がありました。さらに、日本には固定価格買取制度(FiT)と呼ばれる制度があります。これにより、我々は15年間、キロワット時(kWh)あたり40円という価格設定でエネルギーを販売することができます。これは経済産業省によって統括されており、2011年の大震災の後に導入された制度です。太陽光エネルギーの価格は制度開始以来下落していますが、地熱についてはもとの価格を維持することができています。」とGrenninger氏は語り、この制度がClimeonのような企業に安定した所得フローをもたらしているのだと強調する。

現在、Climeonでは日本にある複数の都道府県で開発プロジェクトを進めている。ClimeonではClimeon Heat Powerと呼ばれるシステムで電気を生み出している。「我々は通常500キロワットから1メガワット程度の発電所を設置します。設置面積は太陽光発電に比べるととても小さいのです。大きな土地を用意する必要はなく、ただ土地の所有者から土地をかりるだけで良いのです」

Climeon Heat Powerは低い温度でも発電ができる点で他とは一線を画す。お湯の温度は70度から120度の間で発電が可能という。低温の熱源は地表付近にあるため、プロジェクトの探査時間を短縮できるだけでなく、掘削費用を大幅に削減できるのも強みとなっている。

Grenninger氏は工学を学び、2016年にClimeonに入社するまで、経営コンサルタントや通信業界で15年以上のキャリアを積んできた。2019年に日本に移り住む前には、Climeonのストックホルムオフィスで配送やサービスの部署を率いていたそうだ。

「私の日本における主な仕事はチーム作りです。我々は日本でのビジネスを短期的ではなく、長期的な視点で考えています。私の仕事はきちんと適切な人材を雇うことと、この会社を正しい方向に導くことです。我々は日本政府がエネルギー目標を達成するサポートをするためにここにいます。また、我々がビジネスを行う日本の地域社会の活性化にも貢献したいと考えています。FiT制度のお金は納税者から来ているものなので、日本でこのお金を再投資することが重要なのです。例えば、雇用喪失や税納付を通じて日本の地方を活性化させることができます。」とGrenninger氏は語る。

彼は日本でビジネスを始めたばかりの若い会社にとって、日本独自の商習慣や文化など、多くの点をSCCJの他会員企業から学べると考えている。「我々のビジネスモデルは、現地の人々と関わる場面が多々あります。だからこそ、日本ではビジネスがどのように行われているのかきちんと理解することが大事なのです。今後、スウェーデンから東京のオフィスに赴任するスタッフが増えていくでしょう。我々はぜひ、日本で長年ビジネスを行ってきた他のスウェーデン企業からアドバイスをいただきたいと考えています。」

ClimeonのSCCJ加盟を心より歓迎いたします。Climeonについて詳しくは公式サイトよりご覧いただけます。

 

Member Introduction: Asia Pacific Consulting Group - Streamlining Business Across Continents Through Knowhow & Network
NEWS

Member Introduction: Asia Pacific Consulting Group - Streamlining Business Across Continents Through Knowhow & Network

06 April 2019 | Written by administrator

(日本語は英語の後に続きます)

Swedes have been cross-continental venturers for many centuries. Here in the Asia Pacific, trade deals made by Swedish businesspersons can be traced as far back as the 18th century. This adventurism lives on in much the same vein well into the 21st century. Asia Pacific Consulting Group, skippered by its President & Founder Urban Dahlen, is one such example. Established in 2005, the company has three offices in three different Asia cities. SCCJ sat down with Mr. Dahlen and his close confident - Director of Japan Tomoko Thompson - to learn about the company's past, present and future.

 

Mr. Dahlen has been living and working in the Asia Pacific region for more than 15 years. At the outset of his journey abroad, he headed to Beijing to study Mandarin Chinese. It was during these initial years that he developed his fluency in China's lingua franca - a language used by well over one billion Chinese nationals on a day-to-day basis. Before moving to China, Mr. Dahlen had already worked as a business consultant back home in Sweden. Hence, launching a startup where he could capitalize on not only his homegrown business skills but also his newly acquired language skills was perhaps a perfectly natural progression businesswise. Ever since then, for the past 12 to 13 years, Mr. Dahlen has toiled hard in promoting various products and services between China (including regions of Hong Kong and Taiwan), Europe, and North America. Today, he has a large network of contacts in all three areas.

 

Although Mr. Dahlen had set his eyes on Japan before first moving to the Asia Pacific region (in fact his original plan was to move from Sweden to Japan and not to China), China's eastern neighbor did not transpire any lucrative business opportunities until quite recently. Mr. Dahlen explains that the breakthrough moment came only after meeting Ms. Thompson at a business transaction in Hong Kong around five years ago. "She deals with the Japanese side of the business. She had a great business network, both in Japan and internationally, and of course is an expert in Japanese business culture" said Mr. Dahlen.

 

Since then, in close collaboration with Ms. Thompson, a PR and marketing professional with more than two decades of experience and an owner of her own marketing company, Mr. Dahlen has been actively incubating a diverse range of transactions here in Japan.

 

"I rebranded my company in January of this year. So I would like to focus a lot more on Japan from now. China wull continue to be an important part of my business, though" explained Mr. Dahlen.

 

When asked about their company's current portfolio, both Mr. Dahlen and Ms. Thompson provided a couple of interesting examples.

First, Ms. Thompson kicked off her pitch by describing their company's music promotion business. Asia Pacific Consulting is the overseas promoter of Japanese jazz/fusion musicians Kiyomi Otaka (organist), Koichi Yabori (guitarist), and duo band KIYO*SEN. KIYO*SEN's members are Kiyomi Otaka and Senri Kawaguchi (drummer).

 

Ms. Thompson believes that, although many Japanese musicians are very talented, sometimes "they don't know how to promote themselves" to a global audience. Ms. Thompson wants to change this reality by lending homegrown maestros a friendly helping hand through her expertise in language, PR, and marketing.

 

Next, perhaps done in order to showcase the diversity of their portfolio, Mr. Dahlen carried on the pitch by talking about a Finnish fire retardant called HR-PROF. According to Mr. Dahlen, when this colorless liquid is applied to wood, after five to seven days, the wood turns fire-proof. The product has been awarded the highest rating in the EU SBI test and is more environmentally-friendly than other comparable products. Mr. Dahlen believes that, as long as the regulatory hurdles for selling this product in Japan are cleared, HR-PROF has tremendous potential for growth. "The company in Finland doesn't really know how to market this product to other parts of the world. We are currently talking with a few Japanese wholesalers. You know, Sweden and Japan are quite similar. People here love wodden houses, too" explained Mr. Dahlen enthusiastically.

Their pipeline does not end with these. Other products Mr. Dahlen and Ms. Thompson described include Japanese cosmetics goods made in Nara Prefecture and Japanese kitchen knives made in Niigata Prefecture. During the summer months of June and July, Mr. Dahlen always goes back to Sweden to see friends and relatives. Ms. Thompson also joins for a few weeks to promote these and other products directly to the company's network of Swedish acquaintances, friends, and customers (albeit considering the timing, strictly speaking, perhaps not in a formal business setting).

 

Another product category both Mr. Dahlen and Ms. Thompson are passionate about is food and beverage. Asia Pacific Consulting Group has been organizing workshop events that promote Sweden's fika culture at the Mitsukoshi department store in Nihombashi on a monthly basis. Ms. Thompson explained that these workshop events are organized in close collaboration with Reiko Mise-Klingstedt who lived in Stockholm for 13 years. "It's not really a business yet. But I think it's a great way for ordinary Japanese people to get to know fika" explained Ms. Thompson. She is confident that this is a worthwhile investment for both the company and the Swedish business community at large.

 

Mr. Dahlen is looking forward to meeting SCCJ members when he comes back to Japan again in late April. Ms. Thompson, who used to work in the golf industry, is looking forward to playing golf alongside other SCCJ members at the next Stora Enso Cup. Mr. Dahlen is secretly conspiring to make Ms. Thompson play for the Finnish team. "That way, victory for the Swedish team is guaranteed" jokingly smiled Mr. Dahlen.

 

We would like to extend a warm welcome to Asia Pacific Consulting Group as a new member of SCCJ. You can find out more about Asia Pacific Consulting Group here.


 

スウェーデン人は何世紀にもわたって、大陸をまたいだ冒険家でありつづけている。このアジア地域でも、スウェーデン人の実業家によって行われた取引の起源は18世紀気にまでさかのぼる。この冒険主義はこの21世紀でも同じように強く残っている。創業者であり代表のウルバン・ダリアンが率いているアジアパシフィック コンサルティンググループはその一例である。2005年に設立され、3つの異なるアジア圏都市にオフィスを持つ。SCCJはこの度ダリアン氏と彼の側近である日本支社のディレクター、トンプソン智子氏に、この会社の過去、現在、そして将来の展望について話を聞いた。

 

ダリアン氏は15年もの間アジアに住み、ここで働いてきた。彼の海外経験は、北京で中国語を勉強するために中国に移り住んだことに始まる。この間に彼は中国の標準語である北京語(10億人を越える中国人が日々日常的に使っている言葉)を身に着けた。中国に移る前、彼は地元スウェーデンでコンサルティング業界で働いていたことから、スウェーデンで培ったビジネススキルや新たに身に着けた言語を生かしてスタートアップを立ち上げるのは、ビジネスの観点から見れば自然の流れだった。それ以来、12年~13年間にわたって、ダリアン氏は懸命に働いて様々な商品やサービスを中国やヨーロッパ、北アメリカに売り出してきた。今、彼はこの3つの地域に巨大な人脈のネットワークを抱えている。

 

ダリアン氏はアジアに移り住む前から日本に目をつけていたものの(当初の計画ではスウェーデンから中国ではなく日本に移るつもりだった)、つい最近まで日本では魅力的なビジネスチャンスがなかった。転機となったのは、香港で5年前、取引の場でトンプソン氏と出会った時だったとダリアン氏は語る。「彼女は日本側でビジネスをやっているので、日本国内及び海外でかなり有力なネットワークを持っていますし、何より日本のビジネス文化に精通しています。」

 

それ以来、広報とマーケティングで20年以上の経験を持ち、自身のマーケティング会社を経営しているトンプソン氏と密に連携して、ダリアン氏はここ日本で様々なビジネスを積極的に打ち出している。「私は自分の会社をこの1月に社名を変更するなどしてリブランドしました。だから、中国も重要なビジネスの拠点ではありますが、今後は日本にもより多く注力していきたいと考えています。」

 

現在の会社のポートフォリオを聞いてみると、ダリアン氏とトンプソン氏はいくつかの興味深い具体例を提示してくれた。

 

まず始めに、トンプソン氏が音楽のプロモーション事業について語り始めた。アジアパシフィック コンサルティングは日本のジャズやフュージョンのミュージシャンを海外に宣伝する事業を手掛けている。例えばオルガニストの大高清美氏やギタリストの矢堀幸一氏、デュオバンドのKIYO*SEN(大高清美氏とドラマーの川口千里氏のユニット)と協力しているそうだ。日本の音楽家はとても才能にあふれているけれど、時々世界中の観客に”どのように自分たちを売り込んだらいいか分からない”とトンプソン氏は感じている。彼女の専門である言語や広報、マーケティングのスキルを活かして、日本の音楽家を手助けすることでこの現実を変えたい、と彼女は語る。

 

次に、彼らのポートフォリオが多様性にあふれていることを紹介するためだったのかもしれないが、ダリアン氏が続けてフィンランドの防火剤、HR-PROFの話を切り出した。ダリアン氏によると、この無色の液体を木材につけると、5日間から7日間ほどで、この木は耐火性の性質を持つようになるそうだ。この製品はEUのSBIテスト(単一燃焼物試験)で最も高い評価を受け、類似のものと比べると環境にも優しいという。ダリアン氏は、日本でこの製品を売るための規制のハードルがなくなれば、HR-PROFは非常に大きな成長を秘めていると信じている。「フィンランドにあるこの会社は、世界のほかの地域にこの製品をどのように売り出したらいいか分からないのです。我々は現在、日本にあるいくつかの卸売業者と話を進めています。ご存知の通り、スウェーデンと日本はよく似ています。ここの人々も木造の住宅が大好きですからね。」とダリアン氏は熱心に説明する。

 

彼らのパイプラインはこれらだけでは終わらない。ダリアン氏とトンプソン氏は他にも奈良県の化粧品や新潟県の包丁などについて説明してくれた。夏の間の6月から7月にかけて、ダリアン氏はいつもスウェーデンに帰って友人や親戚に会う。トンプソン氏も数週間ほどその間スウェーデンに行って、様々な製品を会社のネットワークであるスウェーデン人の知り合いや友人、顧客に直接売り込んでいる(タイミングを考えると、厳密にいえばフォーマルなビジネスの場面ではないのかもしれないが)。

 

ダリアン氏及びトンプソン氏が力を入れているもう一つは食文化である。アジアパシフィック コンサルティンググループでは、日本橋の三越で毎月スウェーデンのフィーカ文化を紹介するワークショップイベントを開催している(現在は開催場所を変更)。トンプソン氏によると、このイベントを見瀬理恵子氏とコラボレーションして開催しているそうだ。「これは本格的なビジネスではありません。でも、このイベントは、普通の日本人の皆さんがフィーカについて知る良い機会になるのではないでしょうか」。スウェーデン企業やビジネスコミュニティ全体にとってもこのイベントはとても意味のある投資であるとトンプソン氏は確信している。

 

ダリアン氏は4月の下旬ころに再び日本に戻ってきた際、SCCJのメンバーに会うのを楽しみにしているという。かつてゴルフ業界で働いていた経験を持つトンプソン氏は、次のストラエンソカップでSCCJメンバーとともにゴルフをするのを楽しみにしている。実は、ダリアン氏は密かにトンプソン氏をフィンランドチームでプレイさせようとたくらんでいる。「そうすれば、スウェーデンの勝利は間違いないですからね。」と彼は冗談ぽく笑った。

 

アジアパシフィック コンサルティンググループをSCCJの新メンバーとして心より歓迎いたします。アジアパシフィック コンサルティンググループについて、詳しくは公式サイトでご覧いただけます。

 

Member Introduction: Edith Grove - A purveyor of Audio-Visual Equipment & Services
NEWS

Member Introduction: Edith Grove - A purveyor of Audio-Visual Equipment & Services

05 April 2019 | Written by administrator

(日本語は英語の後に続きます)

 

When a company is pitching its newest product or service, carefully choreographing the audio and visual effects can greatly sharpen its competitive edge. 

Edith Grove, a purveyor of audio-visual equipment and services, has helped companies articulate their sound and vision for almost 30 years.

SCCJ visited Edith Grove's head office in Koto-ku, Tokyo to learn more about the company and its business domains.

 

Edith Grove was established in 1992 by its founder and president Mr. Kei Kobayashi. Born in Tokyo in 1963, Mr. Kobayashi worked in the music industry for several years before starting Edith Grove with his close friends.

According to Mr. Kobayashi, the company's namesake is a famous street in the affluent Chelsea area of London. The Street - Edith Grove - was where the Rolling Stones' Mick Jagger and Keith Richards once resided.

 

"We called it Edith Grove because we wanted to be just like the Rolling Stones - the No.1 player in the industry with a decades long success story stated Mr. Kobayashi."

 

The company started out as a purveyor of audio equipment and services.

Today, their clients range from groups performing live music concerts to companies that require state-of-the-art sound systems. "We always strive to do more than just simply providing and setting up the equipment. We provide not only 'hard' skills but also 'soft' skills. We interact with our clients a lot to help them effectively articulate the 'experience' they want to create. This is to ensure that our clients have a good 'bond' with their audience and clients. As far as I know, we are the only company in the industry that provides this kind of full-range service" explained Mr. Kobayashi.

Perhaps this is why world-class musicians such as Ryoji Ikeda and Masakatsu Takagi continue to choose Edith Grove as one of their entourages.

 

This strong work ethic is what may have led them to successfully set-up its visual equipment and services business domain.

"We started providing visual equipment and services to our clients from about 13 years ago. Today, we deal with different kinds of seminars, conferences, and exhibitions. We have done large-scale events for the entertainment, fashion, and manufacturing industries. For example, helping foreign manufacturers promote their products at Tokyo Big Site. We have the know-how to provide project mapping, too. I think the demand for project mapping is increasing every year" explained Mr. Kobayashi.

 

According to Mr. Kobayashi, branching out its business domain into visual equipment and services was not a top down decision. In fact, it was an initiative that came from the bottom up.

 

Mr. Kobayashi exhorted that Edith Grove not only strives to maximize its employees' level of job satisfaction at a "materialistic" level, but also at a "mindfulness" or "self-actualization" level. "This is in accordance with our company's founding principles. If an employee wants to try something new, we can provide the necessary support" added Mr. Kobayashi. 


Overseas Sales manager Linnéa Wahlund is currently the only non-Japanese person working at Edith Grove. A native of Stockholm, Ms Wahlund joined the company in 2017. "I originally came to Japan to study Japanese. I did that for a few years. At the time, a Swedish friend of mine worked here at Edith Grove. But two years ago, she had to go back to Sweden. So I decided to take over her role" explained Ms. Wahlund.

As the only person proficient in English, Ms. Wahlund is usually the go-to person for Edith Grove's foreign clients.

"That doesn't mean my role here is limited. I get to deal with many different things. I think it's a nice challenge. It's a great way to learn the business and gain more experience. We have 30 people working at this office right now. It's the same for everyone else, too. We get to experience everything" added Ms. Wahlund.

 

One of the key reasons why Edith Grove became a SCCJ member was to better understand the Swedish way of work.

"We would like to learn more about the Swedish approach to work. Edith Grove values employee satisfaction. We place a lot of emphasis on promoting our employees' happiness. I think there are many things from the Swedish workstyle and Swedish culture that we can learn and incorporate here at Edith Grove" explained Mr. Kobayashi. 

 

Ms. Wahlund said she has already talked about the importance of fika with her coworkers.

As a famous line from a hit Rolling Stones song goes, "If you start it up" their learning experience may "never stop".

 

We would like to extend a warm welcome to Edith Grove as a new member of SCCJ. You can find more about Edith Grove here.


 

会社が新しい製品やサービスを売り込むとき、きちんと音響や視覚効果を演出することはその企業の競争力を高めるといわれている。

AV機器及びそのサービスを仕切るエディスグローヴは30年間にわたって企業のサウンド及びビジョンをまとめる手助けをしてきた。SCCJはこの度東京都は江東区にあるエディスグローヴの本社を訪ね、会社のことや事業ドメインについて話を聞いた。

 

エディスグローヴは1992年に現社長の小林敬氏によって設立された。1963年に東京で生まれた小林氏は、エディスグローヴを友人と立ち上げる前に音楽業界で数年間働いていた。小林氏によると、会社の名前はロンドンの裕福なチェルシーエリアにある有名な通りの名前にちなんでいる。その通りーエディスグローヴーは世界的に有名なバンド、ザ・ローリング・ストーンズのミック・ジャガーとキース・リチャーズが住んでいた場所だった。

「我々がエディスグローヴと名付けたのは、ザ・ローリング・ストーンズのように、何十年もの間成功をおさめ続ける、この業界で一番のプレーヤーになりたかったからです」

と小林氏は語る。

 

エディスグローヴは当初音響機器サービスを提供していた。現在、彼らの顧客はコンサートライブを開催するグループから最先端の音響システムを必要とする企業まで多岐にわたる。「我々はいつも、機器を提供し設置する以上の仕事を目指しています。ハード面の技術だけでなく、ソフト面の技術も提供できるのです。お客様が作り上げたいものを実現するお手伝いをするために、私たちは顧客と密にコミュニケーションをとります。こうすることでお客様は彼らの観客やゲストとよりよい”絆”を持つことができるのです。私が知る限り、この業界でこのようなフルレンジのサービスを提供しているのは我々だけでしょう」と小林氏は説明する。

ひょっとすると、このきめ細やかなサービスこそが、世界的に有名なミュージシャン池田亮司氏や高木正勝氏にエディスグローブの機器が支持される理由なのかもしれない。

さらに、彼らの強い労働倫理が音響サービス事業の成功へとつながったのだろう。「我々は13年前から映像機器及びそのサービスの提供を開始しました。今日、私たちの事業はセミナー、会議、展示会などに対応しています。エンターテイメントやファッション、メーカーといった分野で大規模なイベントを開催したこともあります。例えば、東京ビッグサイトで海外メーカーの製品プロモーションに携わったりもしました。

さらにプロジェクトマッピングのノウハウもあります。毎年プロジェクトマッピングへの関心が高まっているように思います。」

 

小林氏によると、ビジネスの幅を音響機器から映像機器までに広げる決定はトップダウンによってなされたものではなかった。実際はボトムアップによる自発的なものだった。

エディスグローヴでは、従業員の満足度を物質的な面だけでなく、マインドフルネスや自己実現も含んだ、”従業員の物心両面の幸福の追求”を目指している、と小林氏は強調する。「これはこの会社の創立理念に沿ったものです。もし従業員の誰かが新しいことに挑戦したいと思ったら、私たちは必要なサポートを提供しています。」

 

海外セールスマネジャーのリネア・ワールン氏はこの会社で働くただ一人の外国人だ。ストックホルム出身の彼女は2017年に入社した。「もともと私は日本語を学ぶために来日し、数年間勉強しました。そのとき、スウェーデン人の友人がこの会社で働いていたのです。しかし2年前、彼女はスウェーデンに戻らなければならなくなりました。だから私は彼女の仕事を引き継ぐことにしたのです。」

社内の中で唯一英語が堪能な彼女は、エディスグローヴの外国の顧客たちの窓口になっている。「それは私の役割が限られているということではありません。私は様々なことに対応しています。これはとても良いチャレンジだと思います。これは事業のことを学びながら経験を積むのにとても良い方法です。今会社には30人の従業員が働いています。誰にとっても同じことで、皆様々な経験を積みながら成長していくのです。」とワールン氏は語る。

 

エディスグローヴがSCCJの会員になった大きな理由の一つが、スウェーデン流の働き方をよりよく理解するためだった。「私たちはもっとスウェーデンの働き方について知りたいと思っています。エディスグローヴでは従業員の満足度を大切にしており、彼らの幸福度を上げることに多くの重点を置いています。スウェーデンの働き方やライフスタイルの中から、私たちが学びそして会社の中に応用していけるものが沢山あると思います。」と小林氏は話す。

 

ワールン氏もすでに同僚にスウェーデンの文化の一つであるフィーカの重要性について話したそうだ。ローリングストーンズのヒット曲にある有名な歌詞にあるように、(従業員が)学ぶ意欲を高めているのなら、それは止まらないのだ。

エディスグローヴをSCCJの新メンバーとして心より歓迎いたします。エディスグローヴについて、詳しくは公式サイトでご覧いただけます。

Member Introduction: Autoliv - Committed to Saving People's Lives
NEWS

Member Introduction: Autoliv - Committed to Saving People's Lives

28 March 2019 | Written by administrator

(日本語は下記に続きます)

To this very day, airbags and seatbelts remain indispensable to our daily driving experience. Will the advent of self-driving vehicles transform this ubiquitous reality? According to Autoliv Japan President Dale S. Cook, if the rubber keeps meeting the road, there is no need for safety equipment suppliers such as Autoliv to "buckle up". But in order to carefully avoid unforeseeable snags, doubling down on research and development seems almost like an imperative.
SCCJ visited Autoliv Japan Ltd.'s head office in Shin-Yokohama to learn more about the dynamics driving the company and the industry going forward.

Autoliv Inc is a global leader in automotive safety equipment. Their main products include airbags, seatbelts, and steering wheels. They are listed on both the New York Stock Exchange and the Stockholm Stock Exchange. At the end of 2018, they had more than 67,000 employees working in 27 countries worldwide.
Originally established as Autoservice AB in Sweden in 1953, the company re-branded over the years and in 1997, merged with American airbag manufacturer Morton ASP Inc. Since then, to this very day, the time-honored values embraces at the two companies continue to be upheld by Autoliv's employees allover the world.

 

"Our vision is 'saving more lives'. That's what Autoliv is all about. Our mission is to be the leading supplier of Safety Systems for the Future Car, well integrated with Autonomous Driving. Our guiding principles are one Autoliv, transparency, innovation, and agility" exhorted Mr. Cook.

 

In order to stay ahead of the rapidly changing competition crisscrossing the industry today, Autoliv has a procedure called "One Product One Process" or "1P1P".
Mr. Cook explained that 1P1P was introduced to ensure consistent processes in all 27 countries and over 64 facilities that Autoliv conducts their business in. "Our customers want 'One Autoliv'. [That is why] how we manufacture the product, how we deliver the product, and how we ensure robustness of the product must have a transparent Autoliv look and feel to it" explained Mr. Cook.

 

Mr. Cook believes that quality is important first and foremost: "for a non-Japanese company to be successful in Japan, quality must be paramount in everything we do". That is why the company introduced a way of working called "Q5" around 10 years ago. Under Q5, qualities concerning the customer, supplier, product, employee behavior, and growth are closely monitored.
When asked about how the company monitors the quality, Mr. Cook gave the following explanation: "[For example] we have yearly Quality Culture Surveys (QCS) where we ask employees specific questions about quality. [It's how] we try to monitor and look for ways to improve. Ultimately, what Autoliv is aiming to achieve through Q5 is 'zero defects'" added Mr. Cook.

When asked how this all ties in with autonomous driving, Mr. Cook provided the following response:

"As the automotive industry moves toward autonomous driving, we're going to have cars with drivers and cars without drivers. [Even] as the cars change, we're still going to have to provide safety to vehicle occupants as well as vulnerable road users. So, we must continue to innovate safety into the future car".

 

For the company to continue innovating their technologies and products, Autoliv invests a considerable amount of their financial and human resources on research and development. In Sweden, Autoliv has a large-scale research center set up in Vårgårda, near Göteborg. Out of their 67,000 worldwide employees, around 5,300 work in the Research, Development & Engineering (RDE) division. Of these, around 600 work at Autoliv Japan's RDE facilities in Tsukuba-city.

 

Mr. Cook amplified the fact that Japan is one of Autoliv's most important markets. This is not only true in terms of revenue, but also in terms of their scale in research and development. Of its global revenue of US $8.7billion recorded in 2018, approximately 9% was generated here in Japan. Also, in the same year, around 30% of the company's global revenue came from Japanese OEM's.

 

Mr. Cook believes that as a Swedish company, Autoliv likely shares the same challenges and concerns as other Swedish companies based in Japan. He very much looks forward to discussing these and other matters at future SCCJ events.

 

We would like to extend a warm welcome to Autoliv Japan Ltd. as a new member of SCCJ. You can find out more about Autoliv Japan Ltd. here


オートリブ:全ては人々の命を守るため

 

今日まで、エアバッグやシートベルトは我々の日々の運転に不可欠なものでありつづけている。自動運転車の到来はこの当たり前の事実を変えるのだろうか?

オートリブ株式会社の社長デイール・スティーブン・クック氏によると、もし自動車事故が起こらない世の中が存在するのであれば、オートリブのような安全部品のメーカーが「シートベルトを締めて」安全を確保する必要はない。しかし、予測不可能な出来事を回避するため、研究開発を強化するのはとても重要なことのようだ。

SCCJはこの度新横浜にあるオートリブ株式会社のオフィスを訪ね、企業運営や業界の今後について話を聞いた。

 

オートリブは自動車の安全部品製造で世界をリードする企業である。主な製品はエアバッグやシートベルト、ハンドルなどがあり、ニューヨーク証券取引所及びストックホルム証券取引所に上場している。2018年末で67,000人以上の従業員が27ヶ国で働いている。もともとAutoservice AB として1953年にストックホルムで設立されたのち、長年にわたってブランドの再構築を行い、1997年にアメリカのエアバッグメーカーMorton ASP Inc. と合併した。それ以来現在に至るまで、この2社で培われてきた由緒ある伝統が、オートリブの世界中の従業員によって守られてきた。

「我々の目標は「より多くの命を守る」。これが我々の全てです。私たちのミッションは、未来の車に、自律走行と統合された安全システムを提供するリーディングサプライヤーとなることなのです。我々の基本理念は、One Autoliv, 透明性、革新的、そして敏捷性にあります。」とクック氏は強調する。

 

目まぐるしく変わる業界競争の中でトップの座を守るために、オートリブでは"One Product One Process"又は”1P1P"と呼ばれる戦略を導入している。クック氏はこの1P1Pが、オートリブがビジネスを行う27ヶ国64の工場で一貫したプロセスを徹底するために導入されたものだと説明する。「私たちの顧客は'One Autoliv'を希望しています。だからこそ我々は製品の作り方、出荷方法、そして製品の頑健性を確保する方法にすべて透明性があり、「オートリブらしさ」が出ているものでなければならないのです。」

 

クック氏は品質こそが何よりもまず重要なものであると確信している。「海外の会社が日本で成功を収めるためには、品質が我々が行う全てにおいて最も優先されなければなりません。」そのため、オートリブではQ5と呼ばれる取り組みを10年前から始めた。このQ5の下では、顧客・サプライヤー・製品・従業員のふるまい・成長にかかわる品質が細かくモニターされている。品質をどのようにチェックするのか尋ねると、クック氏は次の例を挙げて説明した。「(例えば)私たちは1年ごとに品質に関する特定の質問をする品質文化調査を行っています。こうやって我々は品質を調査し、改善点を見つけているのです。Q5を通じて我々は最終的に「不具合ゼロ」を達成したいのです。」とクック氏は付け加える。

 

これら全てがどのように自動運転と関連しているのか尋ねると、クック氏は次のように答えた。

「自動車業界が自動運転の導入を進めるにつれて、世の中には運転者が必要な車と、運転者が不要な車が出てきます。たとえ車が変わっても、我々は自動車に乗る人や自動車事故の被害を受けやすい歩行者に、安全を提供していかなければなりません。だから私たちは未来の車に向けた安全性を開発し続ける必要があるのです。」

 

会社が技術や製品開発を続けるために、オートリブでは資金や人材のかなりの部分を研究開発に投じている。スウェーデンでは、オートリブは大規模な研究センターをヨーテボリ付近のヴォーゴーダに有している。全世界の従業員67,000人のうち、約5,300人が技術開発部門で働いている。そのうちのおよそ600人が、ここ日本のつくば市にある技術開発拠点で働いている。

 

クック氏は、日本がオートリブにとって重要な市場の一つであると強調する。これは売上高から見た話だけでなく、研究開発の観点からみても事実である。2018年における全世界での売り上げ約87億米ドルのうち、約9%がここ日本での売り上げだ。また、同年の売上のおよそ30%が日本でのOEMからきている。

 

クック氏は、スウェーデンの企業として、オートリブは日本に進出している他のスウェーデン企業と同じような課題や悩みを抱えていると考えている。彼は、今後のSCCJのイベントでこのような話題や他のトピックについて他の会員企業と意見交換ができるのをとても楽しみにしているという。

 

オートリブ株式会社をSCCJの新メンバーとして心より歓迎いたします。オートリブについて詳しくは公式サイトでご覧いただけます。

Member Introduction: Babybjörn - Putting a New Bounce into Child-raising
NEWS

Member Introduction: Babybjörn - Putting a New Bounce into Child-raising

22 March 2019 | Written by administrator

(日本語は後に続きます)

When Babybjörn first laid their eyes on Japan around 30 years ago, child-raising was still very much a one-sided responsibility. But, since then, as more progressive and more gender-equal ideas have permeated across the country, people's attitudes toward child-raising have gradually transformed. As a leading provider of baby products, Babybjörn has played an important part in making this change happen. SCCJ visited Babybjörn K.K. Representative Director Makoto Fukai to learn how the company intends on nurturing the industry's future henceforth.

 

Babybjörn is a family owned company headquartered in Stockholm, Sweden.The company was founded by Björn and Lillemor Jakobson in 1961. Babybjörn currently has offices in 50 countries around the world. Their mission is to develop good, functional, and safe products for babies and children up to the age of three. Today, the company has a diverse product portfolio - ranging from baby carriers to baby bibs.

 

Mr. Fukai has been the head of Babybjörn K.K. since its estabilishment in March 2011. Their office is conveniently located within a stone's throw away from Tokyo station's Marunouchi frontage.

 

According to Mr. Fukai, Japan is one of Babybjörn's most important markets.

 

"Japan accounts for around 20% of the company's gross revenue worldwide, making it the second biggest market after the United States".

 

Although Babybjörn K.K. as a company has operated in Japan for less than 10 years, their products began selling at various retailers across Japan from 1990.

 

"We first became known as the distributor of plastic baby bib's or Sutai. These didn't exist in Japan until we entered the market. Before that, there were only cotton baby bibs" explained Mr. Fukai.


In fact, it was Babybjörn that made the word Sutai - which is synonymous with the Japanese word for baby bib - a household name. "Many people don't even use the traditional Japanese word Yodarekake anymore. They just say Stai now" added Mr. Fukai.

 

Today, the company sells around 170,000 of their baby bibs on an annual basis. This is a significant number, considering the number of new-born babies in Japan currently stands at 920,000 per year.

 

Babybjörn K.K.'s next hit product was their baby bouncer. Mr. Fukai explained that this was initially marketed as "A new product. A well-designed product. A product from Sweden. Something that wasn't available in Japan up until that point".

But after it gained its foothold and became a recognizable brand, Mr. Fukai and his team changed their tune and began marketing their baby bouncer's as an experienced-centered life-style product.

 

"By adopting the Swedish way of child-raising, you can make the entire experience for both the parent and the baby more enriching. Eventually, that was how we marketed this product" explained Mr. Fukai.

 

This approach of theirs seems to have hit the right chord. Today, in terms of market share, the company holds the number one position for this product category in Japan. It also accounts for around 40% of Babybjörn K.K.'s total revenue. 

 

As Japan grew and became one of their most prominent markets, the company started making localized products that better suited the needs of Japanese customers. Mr. Fukai gave one of Babybjörn K.K.'s signature products - the mesh-type baby carrier - as an example of a successfully localized hit product. This product, which today accounts for around 50% of Babybjörn K.K's total revenue, first saw the day of light in Japan, but eventually became popular in Babybjörn's other markets, too. "It's a good product for a humid country like Japan and other Asian countries. The fact that it's mesh-type is the reason why it's so popular. Also, many people see it as a high-spec product. It has an appealing design. Not just for mothers, but for fathers too. I think this product is one of the main reasons why Japanese fathers like our company's products. Many Japanese fathers think our products are both stylish and cool" explained Mr. Fukai.

Although the decline in birth rate is an ever-present issue in Japan, when asked about Babybjörn K.K.'s future business strategies, Mr. Fukai seemed unshaken.

 

"Our customer's needs have diversified over time. The demand for our company's baby products ertainly exists. Many parents don't want to simply buy any old baby product. They want to buy baby products that will further enrich their relationship or 'bonding' with their child. They want to use baby products that will benefit their child's future, too. We value such needs. Our products reflect such needs. That's why we place a lot of emphasis on quality. We have a very craftsman-like approach to product development. We do our best to communicate our product's benefits to our customers."

 

We would like to extend a warm welcome to Babybjörn K.K. as a new member of SCCJ. You can find out more about Babybjörn K.K. at: https://babybjorn.jp/

 


 

ベビービョルンが初めて日本に目を留めた30年前、子育てはまだまだ片方の、すなわち母親の責任だった。しかし、それ以来、多くの進歩とより多くの男女平等に関する考え方がこの国に広がるにしたがって、子育て対する人々の意識も少しずつ変わってきた。ベビー用品メーカーのけん引役として、ベビービョルンはこの変化をもたらすのに重要な役割を担ってきた。SCCJはベビービョルン株式会社の代表取締役を務める深井誠氏にこの業界の今後について話を聞いた。

 

ベビービョルンはスウェーデンのストックホルムに本社を置く家族経営の企業であり、1961年にビョルン・ヤコブソン及びその妻リリモアによって設立された。現在世界50ヶ国にオフィスを構えている。彼らのミッションは、機能的かつ安全で優れた、乳児及び3歳までの幼児を対象にした製品を作ることだ。現在ベビービョルンは、子どもの抱っこひもからよだれかけに至るまで、多様な製品を展開している。

 

深井氏はベビービョルン株式会社の代表取締役を、2011年3月の設立以来務めている。彼らのオフィスは東京駅丸の内口から目と鼻の先の大変立地の良い場所にある。

 

深井氏によると、日本はベビービョルンの最も重要な市場の一つである。”日本は全世界における売上高のうちの20%を占めており、これは米国に次いで2番目に大きい規模になります。”

 

ベビービョルン株式会社は日本で操業を開始してから10年も経っていないが、彼らの製品は1990年代より日本の様々な小売店で取り扱われていた。”我々は当初、スタイと呼ばれるプラスチック製のよだれかけのメーカーとして知られるようになりました。このような製品は我々が進出するまで日本には存在しないもので、それ以前はコットン製のよだれかけしかなかったのです。”と深井氏は語る。

 

実際、ベビービョルンこそが、スタイという言葉を、日本のよだれかけの同義語として誰もが知っている馴染みの言葉にしたのである。”多くの人々はもう昔ながらの’よだれかけ’という言葉を使いません。代わりに今は’スタイ'というのです。”

 

今日、ベビービョルンは日本で年間170,000個ものスタイを売り上げる。この数字は、日本の出生者数が年間92万人程度にとどまっていることを考慮すると、とても意義深いものである。

   

ベビービョルン株式会社の次のヒット作が乳児用の椅子、バウンサーである。深井氏は”この製品はもともと、’新製品・優れたデザイン・スウェーデン製’として市場に売り出されたものです。この時まで、日本にはこのような製品は存在しませんでした。”と語る。

その後、これを足掛かりに広く認知されるようになると、深井氏と彼のチームは方法を変えて、このバウンサーを’日本で販売実績のあるライフスタイル製品’としてマーケティングを始めた。”スウェーデン流の子育てを導入することによって、親と子、双方の体験全体がより豊かなものになります。最終的に我々はこの点をマーケティングの際に活用しました。”

 

彼らのこのアプローチは、多くの人々に訴えかけるものであった。マーケットシェアの観点から見ると、日本におけるこの製品カテゴリーにおいて、ベビービョルンは第一位のポジションにある。また、ベビービョルン株式会社の全体売上高のおよそ4割を占める。

 

日本という市場が彼らにとって主要な市場になると、ベビービョルンは日本の顧客のニーズにより沿った製品を作るようになった。深井氏は彼らの看板商品の一つであるメッシュタイプの抱っこひもを、その地域に合わせた製品づくりの成功例として挙げた。今日では全体売上の50%を占めるこの商品は日本で最初に発売されたものの、その後他国のマーケットでも人気商品となった。

 

”この商品は湿度の高い日本やアジア諸国にうってつけのものです。実際このメッシュ製という事実が人気になった理由です。また、多くの人がこの商品をハイスペックなものとして認識しています。母親だけでなく、父親にとっても魅力的なデザインです。この点が日本人のお父さんが我々の商品を気に入ってくれる理由なのだと思います。多くの父親が我々の商品をおしゃれでかっこいいと感じているからです。”と深井氏は語る。

 

日本は出生率の減少という課題に絶えず直面しているが、今後の企業戦略について尋ねた時も深井氏は特に動じず、このように答えた。

 

”我々の顧客のニーズは多岐にわたります。我々の商品に対する需要は確かに存在するのです。多くの親が昔ながらのベビー用品を買いたいとは思っておらず、子どもとの関係性や絆を強めるベビー用品を買いたいと考えています。さらに子どもの将来のためになるようなベビー用品を必要としています。我々はそのようなニーズを大切にしており、我々の製品にそのようなニーズを反映させています。だからこそ我々は、商品の品質に多くの重きを置いているのです。我々は製品開発に対して職人のように地道なアプローチをとります。お客様に私たちの製品の良さを伝えるべく、日々努力を重ねているのです。”

 

ベビービョルンの株式会社のSCCJ加盟を心より歓迎します。ベビービョルン株式会社の詳細は公式サイトよりご覧になれます。

Member introduction: String Furniture: Reinventing an iconic Swedish gem in the 21st century
NEWS

Member introduction: String Furniture: Reinventing an iconic Swedish gem in the 21st century

04 November 2018 | Written by sccj_office

 

The genesis of String Furniture can be traced back to Nils Strinning – a behemoth of 20th century Scandinavian design. This architect-turned-designer first made his name by winning a major bookshelf competition organized by Sweden’s largest publishing company Bonnier in 1949. It is said that the competition’s judges were fascinated by his concept’s minimalistic ladder-like side panels, simple but bold design, and generally modest appearance. That is perhaps why, upon its subsequent production and release, many thousands of avid readers and keen learners from Sweden’s post-war era grew a similar liking. “If you were a Swede growing up in the 1950s or 1960s, you were bound to come across Strinning’s bookshelves somewhere, at some point. That is how widely popular these were.” explained Ms. Hori.
 

But despite successfully developing its brand as a “household name” in Sweden, eventually, Strinning’s minimalist approach to design had to make way to designs that rooted from other more flamboyant schools of thought. In the mid 1970s production of String in Sweden came to a stop;but, in Germany, production continued through a Munich-based company called Deutsche String, an entity that had the rights to produce and sell String in Germany.
 

What happened thereafter is in some ways comparable to the story of the Exodus. Although they did not have to split open the Red Sea in two, when the two founders of String Furniture AB – Peter Erlandsson and Pär Josefsson – decided to reclaim and reboot the String brand back in Sweden, they not only decided to secure an endorsement from Strinning himself, they also moved the entire value chain back over from Germany to Sweden. The purpose of this largescale transfer was to reestablish the company as a “100% Made in Sweden” brand. “When Erlandsson and Josefsson founded String Furniture in 2005, all of the product’s parts, including all of the small pieces used, were being made in Sweden again” explained Ms. Hori.
 

Today, String Furniture AB has a business presence in most European countries including all three Scandinavian countries, France, Germany, and the UK. Globally, String is sold in more than 40 countries including Japan, Australia, and China. They have very recently entered the US market, too. Its headquarters office is located at Malmo City, Sweden. Unlike its namesake, its Japanese subsidiary company, String Furniture KK, is very new. It was only recently established on February 15, 2017. According to Ms. Hori, this move was carefully considered over many years: “At present, Japan is the only country outside of Sweden where our company has an incorporated organization. Even though our Japan arm is relatively new, we’ve always had plans in solidifying our business foothold in Japan. That is why, Japanese is one of the four languages we’ve used on our website and brochure since the very beginning. The other three languages are English, German, and Swedish”. Their Japan office is conveniently located near Ebisu station in Shibuya-ku, Tokyo.
 

When asked “Why?” they saw Japan as one of its main targets markets, Ms. Hori provided her response by highlighting the main similarity and main difference between Sweden and Japan: “Our company’s core values really resonate with the people of Japan. I think many Swedes and Japanese share the same beliefs when it comes to design. Not only do Japanese people appreciate the beauty represented in our simple yet well-crafted designs. They can also fully appreciate and can relate with its practical side. The difference in market size is also important. As you might know, the population of Tokyo alone is bigger than the population of Sweden. That is a big upside for us”.
 

Both String Furniture AB and String Furniture KK are only involved in B-to-B sales. “We are not involved in B-to-C sales. If an individual customer is interested in purchasing our products, they need to visit a shop we supply our products to. We supply our products to many shops across Japan, both large and small. The closest shop from here in Ebisu is located at Daikanyama.” explained Ms. Hori.
 

Through our conversation I discovered that String Furniture AB’s business presence in Japan predated the establishment of String Furniture KK by several years. According to Ms. Hori, they have been selling their products in Japan since 2012: “We started off by providing our products to three distributors. I think we’ve had a good track record thus far. We were able to successfully communicate our brand’s core values to a very refined and very important group of Nordic design enthusiasts in Japan. We also collaborated a lot with the media to increase our brand’s awareness throughout the country”.
 

It is to no surprise that their main target market in both Sweden and Japan overlap a lot. “We mainly focus on design-conscious individuals in their 20s, 30s, and 40s (although not so much 20s in Japan). Because our products don’t take up too much space, it can easily be used in different spaces throughout the house: living room, bedroom, kitchen, and so on. Plus, as you can see from our design, it’s very easy to purchase and add more products to your existing collection: you can add or subtract, move and readjust, depending on your needs” explained Ms. Hori.

Since 2014, they have expanded their product line into the office sector. Swedish designers Anna von Schewen and Björn Dahlström have carefully interpreted Strinning’s minimalist design philosophy within a modern office framework. Their main products include a freestanding shelf, a height-adjustable desk/table, and mobile cabinet. Ms. Hori amplifies the fact that String Furniture is the only company in the world that designs four-legged height adjustable desks/tables. Ms. Hori further explained that: “A four-legged desk/table is more well-balanced than a T-legged desk/table. Compared to the latter, the former hardly sways. Moreover, because these desktops/tabletops are made of wood, and plastic is not used in the legs, they blend in nicely even when they’re placed within a residential setting. Also, these tables/desks are height-adjustable. This is very important in Sweden. As you might know, more than 90% of office desks used in Sweden today are height-adjustable”.

Ms. Hori has been working with String Furniture since 2011. She was approached and hired by the two founders – Peter Erlandsson and Pär Josefsson – through two mutual friends of theirs. One of those friends worked inside the Embassy of Sweden in Japan many years ago. Ms. Hori first visited Sweden to study glass making at a school managed by the Swedish glassware maker Kosta Boda when she was still a teenager. After returning to Japan several years later, she worked as an editor of a design magazine introducing different styles of Swedish and other Nordic designs to its readers in Japan. Due to her longstanding relationship with Sweden, Ms. Hori is looking forward to meeting both new and old friends alike through her company’s SCCJ membership.

We would like to extend a warm welcome to String Furniture KK as a new member of SCCJ. You can find out more about String Furniture KK at: https://string.se/


Photos at the top (from right)
From 2018 String ® P8~9: String ® system. floor panels in white. shelves and cabinets with sliding doors in walnut.
From 2018 String ® P16~17: String ® pocket. grey x 2.
From String ® 2017 works P12~13: Height-adjustable desk (left and right). work desk, 160x78 cm, in white. also available as 120x78 cm, 140x78 cm, and 180x90 cm in white, ash, oak and linoleum. free-standing shelf (center). the string panels (height 1150 mm) can be mounted as free-standing shelves. shelves can be mounted either on one side or on both sides.       


 

ストリングファーニチャー:スウェーデンのアイコニックデザインを現代に……

 

日本でもすっかり人気が定着した北欧デザイン。商業施設、住宅、オフィスなどで北欧デザインの哲学に触れる機会が多くなりました。ストリングファーニチャーの製品も例外ではなく、”String®”と呼ばれるシェルフブランドの、様々な製品ラインナップにもこの哲学が存在します。ユーザーのことをどのように考えているのか、企業の歴史や、現在の状況、そして今後の展開について、同社の堀氏に伺いました。

ストリングファーニチャーの歴史は20世紀の北欧デザインを象徴する巨匠、ニルス・ストリニングに始まります。建築家のストリニングは1949年にスウェーデンの大手出版社ボニエールが開催した本棚のデザインコンペに参加し、最優秀賞を受賞したことで名が知れ渡るようになりました。当時の審査員は、はしご状でシンプル、かつ軽量ながらも斬新なデザインに魅了されたといいます。第二次世界大戦後の時代に、String®の本棚は爆発的なヒットとなりました。「1950年代、60年代にスウェーデンで育った人なら、必ずString®に出会っています。それだけ、絶大な人気がありました」と堀氏は説明します。

 

不動のシェルフブランドとなったString®も時代の変化の煽りを受け、1970年代中盤に国内生産が停止しました。しかしドイツのミュンヘンを拠点とするDeutsche StringはドイツにおけるString®の製造と販売の権利を有し、生産を継続させました。

 

その後、ストリングファーニチャーの創設者Peter ErlandssonとPär Josefssonがドイツに残っていた権利をスウェーデンに回収し、「100% Made in Sweden」ブランドとして再出発を試みました。「彼らがストリング ファーニチャーを設立したのは2005年。小さな部品を含むすべてが、再びスウェーデンで生産されるようになりました」と堀氏は語ります。

 

現在、同社のビジネスは北欧三ヶ国を始め、フランス、ドイツ、英国など、ほとんどのEU諸国に広がっています。また日本、オーストラリア、中国を含む40カ国で販売されており、最近では米国市場にも参入しました。本社はスウェーデンのマルメにあり、日本支社は東京都渋谷区の恵比寿駅付近に開設され、2017年2月15日に設立されました。スウェーデン以外で法人があるのは日本だけとのことで、日本市場に参入してからの日は浅いですが、日本でのビジネスに対する計画は熟考されたものだといいます。当初から同社の公式サイトやカタログに、スウェーデン語、英語、ドイツ語に加え、日本語が使われているのもその表れです。

 

加えて、日本に重きを置く理由として、堀氏は両国の相似点を指摘しました。「String®製品の基本概念は日本人の価値観に似ています。デザインに求めるものも共通したものが多いです。実際に、String®の考え抜かれたシンプルなデザインは高く評価されていて、実用性も理解されています。また、日本の市場規模も大きな理由です。東京都の人口だけでもスウェーデンの人口を超えます。これは大きな魅力といえます。」

本国でも日本でも、同社はB2Bビジネスに徹しています。「一般の方々は日本全国にあるString®を取り扱うインテリアショップで購入いただけます。オフィスのある恵比寿から最も近い取扱店は代官山にあります。」
 

日本支社の設立に先立て、日本では2012年から製品の普及を行なってきました。「まずは輸入代理店3社を通して、日本のマーケットに広めていきました。この道のりによって良い実績を残すことができたと思っています。String®製品が持つ価値を、デザインに対する意識が高い人々や北欧デザインに興味のある層に理解してもらうことができました。そしてメディアを活用して日本国内のブランド認知度を高めることができました。」と堀氏は説明します。

 また、両国ではターゲット層も似ているといいます。「デザイン志向の高い20~40代(日本では20代は比較的少ないですが)に注力しています。String®はスペースを多くとらないので、家のどの空間(リビング、寝室、キッチンなど)でも便利に活用いただけます。さらに用途や好みに応じて、パーツを買い足したり減らしたり、移動したりしながら、その時々の暮らしに合わせて長く使えるのが魅力の一つです。」

 2014年には、オフィス家具シリーズstring® worksを発表しました。スウェーデン人デザイナーアンナ・フォン・シェーヴェンとビヨーン・ダールストロームがストリニングのミニマリスト哲学を引き継ぎ、モダンなオフィス家具を完成させました。このシリーズは電動の昇降式デスク・テーブル、フリースタンドシェルフ、モバイルキャビネットから構成されています。四つ脚の昇降式デスク・テーブルを手掛けるのはString®だけだと堀氏は強調しています。「四つ脚は、一般的な昇降式デスクにみられるT字のものよりも横揺れしにくく安定性に優れています。また、天板が木製だったり、脚にプラスチックが使われていないので、住居での使用も違和感がなく、どんな空間にも馴染みます。そしてもちろん、電動で高さ調整が可能です。ご存知の通りスウェーデンでの昇降式デスクの普及率は90%以上と言われています。」

 堀氏は設立者Peter ErlandssonとPär Josefssonに2人の知人を介して出会い、2011年からString®に関わってきました。知人の1人は以前、在日スウェーデン大使館に勤務していたといいます。堀氏は10代の頃にガラスデザインとテクニックを学ぶためにスウェーデンのガラスメーカーKosta Bodaが運営する学校に通いました。帰国後、スウェーデンを始めとるする北欧の暮らしやデザインを紹介するライフスタイル雑誌の仕事に携わりました。長年におよぶスウェーデンとの関係をもとに、堀氏はSCCJのイベント等を通して様々な交流を広めていきたいと語ります。

 ストリング ファーニチャーのSCCJ入会を心より歓迎いたします。同社の詳細はこちら(https://string.se/

冒頭の画像(右から)
string® systemフロアパネル:ホワイト、シェルフ・キャビネット:ウォールナット
string® pocket
string® works: 昇降式デスク(左右)。天板サイズ160x78 cm。その他、120x78 cm、140x78 cm、180x90 cmもあり。天板カラーはホワイト、アッシュ、オーク、リノリウム。フリースタンドシェルフ(中央)。

Member introduction: Wexthuset Japan - Planting the first seeds of “Nordic urban gardening” in Japan
NEWS

Member introduction: Wexthuset Japan - Planting the first seeds of “Nordic urban gardening” in Japan

04 November 2018 | Written by sccj_office

Until very recently, “Nordic urban gardening” was virtually unheard of in Japan. Western style gardening in Japan was strongly associated with other styles of gardening—for example the English style. Indeed, Mr. Watatani was no exception. He only first learned about Nordic urban gardening in 2014, when he was a MBA student at Waseda Business School in Tokyo. This “encounter” took place through a close friend of Mr. Watatani; a young Swede named Mr. Ronnie Sandstrom.

Mr. Sandstrom’s knowledge of Nordic urban gardening came from his mother—a Swedish entrepreneur and founder of Wexthuset AB Ms. Lena Ljungquist. Established in Ms. Ljungquist’s backyard in 2003, Wexthuset had, over the years, successfully established its reputation as an online supplier of gardening equipment such as pots, planting lights, and hydroponic stations. These products are now popular, not only among Swedish gardening aficionados, but also among “homegrown” botanists in other neighboring Scandinavian and European countries.

photo

(Photo of Mr. Hiroaki Watatani)


It did not take time for Mr. Watatani’s initial interest in Nordic urban gardening to grow into a sense of fascination. According to Mr. Watatani: “This style of gardening goes very well with many Japanese people’s lifestyles. Firstly, it is an indoor activity so you don’t need to have a garden. Secondly, it is very compact so it only takes up a small space of your house or apartment. Thirdly, it’s a relatively simple, easy, and time-efficient way of enriching your life”.

Mr. Watatani explains that another reason why he decided to embark on this business venture was the lack of competition: “This style of gardening is still virtually unknown in Japan. Based on our research and analysis, we discovered that the number of direct competitors were practically nil”.

top

In 2016 and 2017, Mr. Watatani visited Wexthuset’s office in Sweden and shared his business plan face-to-face with Ms. Ljungquist. Soon thereafter, at the beginning of 2018, with Ms. Ljungquist’s endorsement as a token, Mr. Watatani established the company’s Japan franchise in Asaka-city, Saitama Prefecture.

“The business model here in Japan is the same as the one in Sweden. Wexthuset’s products are only available for purchase online on Wexthuset Japan’s website. All of the gardening equipment showcased on our website are imported from Sweden. The only products we obtain locally here in Japan are the seeds, soil, fertilizers and some auxiliary materials. This is mainly due to restrictions put in place by the government” explained Mr. Watatani.

As their style of gardening has only recently started to see the day of light in Japan, at present, Mr. Watatani is allocating a lot of resources on various PR activities. Earlier in the year, he went on air at a major Japanese radio station to reach out and “enlighten” his potential customer base the benefits of Nordic urban gardening. The company also updates its Facebook, Instagram, and Twitter accounts regularly.

Mr. Watatani sees this lack of awareness more as an opportunity than an inconvenience. “I think there is a whole new market out there. This style of gardening is very different from other styles of gardening that have already put down their roots in Japan. So we are trying to get new people interested. I think our biggest customer base is people who have not yet taken up gardening as a recreational activity. Because Nordic urban gardening is really easy to start, very economical, very enriching, and doesn’t take up too much time, I think it has good potential for growth over the coming years” stated Mr. Watatani.

article

(Photo: J Tanikawa at Embassy of Sweden in Tokyo, recieving official visit by HM King Carl XVI Gustaf and HM Queen Silvia) 

In the future, Mr. Watatani is interested in promoting Wexthuset’s products at various foreign chamber of commerce organized events; this includes events organized by the Swedish Chamber of Commerce and Industry in Japan. His short term goal is to strengthen Wexthuset’s B-to-C arm; over the mid-to-long term, he plans to allocate more time and resource in developing its B-to-B arm, too.

Although Mr. Watatani only recently established Wexthuset’s business in Japan, the company he presides over—Asaka Shinkan—has been in operation since 1935. Originally founded as a producer of copper-zinc alloy seamless tube, it overhauled its business at around 2006 and has since shifted its primary business unit to real estate; its other business units are venture business investment and the importing of racing karts. Mr. Watatani is the fourth-generation president of his family’s business.

Mr. Watatani and his coworkers at Wexthuset Japan are very excited about joining SCCJ. They are looking forward to promoting the core values and benefits of Nordic style urban gardening as a SCCJ member.

We would like to extend a warm welcome to Wexthuset Japan as a new member of SCCJ. You can find out more about Wexthuset Japan at: https://www.wexthuset.jp/

 

 

北欧風アーバンガーデニングの提案

すっかり暖かくなり、ガーデニング愛好家の方々は自分好みの色彩豊かなガーデンを整えていることでしょう。それはまさに芸術的な創作ともいえます。しかしWexthuset Japanでは新しいガーデニングの提案をしています。「北欧風アーバンガーデニング」はより手軽で無理のないガーデニングを楽しむ方法です。桜が舞い上がる頃にWexthuset Japan代表の綿谷浩明氏を訪ねて彼らが提案するガーデニングの考えや事業戦略について取材をしてきました。

英国などの欧米風ガーデニングは日本でも人気が確立されている一方で、「北欧風アーバンガーデニング」という言葉はつい最近まで日本で耳にすることはありませんでした。Wexthuset Japan代表の綿谷氏も同様です。2014年に早稲田大学ビジネススクールにてMBAプログラムを受講していた際にスウェーデン人の友人、Ronnie Sandstromとの交流の中で知ったそうです。

Sandstromさんの母親であり、実業家でもあるLena Ljungquistこそが2003年にWexthusetを設立した創業者でした。自宅の庭から始まったガーデニング用品のオンライン販売では、鉢やライト、水耕栽培ステーションなどを扱っていました。今ではスウェーデンだけでなく、北欧諸国やヨーロッパ各国でも人気の製品となりました。

北欧風ガーデニングに魅せられた綿谷氏は「日本のライフスタイルにもぴったりだと思った。庭がなくても室内で楽しめ、場所を取らないので狭い日本の住宅でも十分に可能で、簡単で効率的に生活に潤いを与えられる」と説明します。

また、この事業に関心を持った理由として競合が少ない点が挙げられます。「日本ではまだほとんど知られていないガーデニングスタイルであり、独自に調べたところ、競合がほとんどいなかった」と言うことです。

実際に2016年と2017年にスウェーデンを訪れ、Ljungquist社長に直にビジネス戦略を訴え、2018年に埼玉県朝霞市にて日本におけるフランチャイズ事業を開始しました。

「日本におけるビジネスモデルもスウェーデンのものと同様で、Wexthuset Japanの公式サイトでのみ販売を行う。取扱製品は全てスウェーデンから輸入したもので、国内産は輸入規制のあるタネ、土、肥料、その他の付属品等となります。」

日本では認知され始めたばかりのため、現在は様々なPR活動に注力しているようです。年初にはラジオ番組に出演し、北欧風アーバンガーデニングへの情熱を語ったそうです。その他、InstagramやTwitterなどのSNSも活用して情報を発信しています。

綿谷氏は現在の知名度の低さをむしろ伸びしろだと捉え、「既存のガーデニングスタイルとは全く異なる新しい市場が生まれるまでにそう長くはかからないだろう。ガーデニング未経験者を潜在顧客とし、手軽で簡単な北欧風のアーバンガーデニングで生活の中に緑を取り込んで欲しい」と意気込みを見せています。

今後もSCCJを含む様々な外国商工会議所のイベントに出展し、短期的なゴールとしてB2C事業を強化したのちに、B2Bにも力を入れていく考えです。

Wexthusetは日本に参入したばかりですが、親会社である朝霞伸管工業は1935年に設立されています。伸銅業から始まり、2006年頃からは不動産を中心に様々な分野で事業を広めています。綿谷氏は同社4代目社長になります。

綿谷氏とWexthuset JapanスタッフはSCCJ入会により、北欧風アーバンガーデニングの魅力を広めていけることに期待を寄せています。

SCCJへの入会を心より歓迎します。
Wexthuset Japanの詳細はこちら(https://www.wexthuset.jp/

Subscribe to Features